That alliance did not, however, mean that people from other social groups were excluded from participation in public affairs. |
Союз, однако, не означает, что люди из иных социальных групп исключаются из участия в общественной деятельности. |
The obstacles to implementation of the Covenant arose from a lack of awareness of human rights issues in Yemen, rather than from any legal barriers. |
Препятствия для осуществления Пакта возникают из-за недостатка осведомленности о вопросах прав человека в Йемене, а не из-за правовых барьеров. |
Reference samples were also collected from the same locations, but at least 20 metres from latrines and other potential pollution sources. |
Отбор контрольных проб производился на тех же участках, но на расстоянии не менее 20 метров от туалетов и других потенциальных источников загрязнения. |
Because of the legal challenge to the election, he had appointed women from his own party but not from the opposition parties. |
В связи с юридическими проблемами, возникшими в ходе выборов, он назначил женщин из собственной партии, а не из оппозиционных партий. |
OHCHR also spoke to several people who had been displaced from the occupied Syrian Golan, including some who were separated from their families. |
Сотрудники УВКПЧ рассказали о положении голанских сирийцев, которые были разлучены со своими семьями и не могут вернуться на оккупированные сирийские Голаны. |
Consequently, any development in the use of a document from which the function of negotiability is removed will facilitate a change from paper data interchange to EDI. |
Поэтому расширение использования документов, не имеющих функции обращаемости, упрощает переход от обмена данными на бумаге к ЭОД. |
These also benefit from earnings exemptions -the portion of employment earnings that is not taken off dollar-for-dollar from SFI benefits. |
Эти лица также освобождаются от налогообложения той части заработка, которая не вычитается из пособия ПФН. |
Apart from moral considerations, gambling is often regulated to generate tax revenues and to ensure oversight to exclude organized crime and protect gamblers from unfair play. |
Игорный бизнес, как правило, регулируется не только из соображений морального характера, но и для мобилизации налоговых поступлений, а также обеспечения контроля в целях предупреждения организованной преступности и защиты игроков от нечестной игры. |
Two companies that did not disclose this information had local listing only; one made available company reports from 2003, the other, from 2002. |
Две компании, которые не предавали такую информацию гласности, имели только местный листинг; одна из них обнародовала корпоративную отчетность за 2003 год, а другая - за 2002 год. |
Does the legitimate Government resulting from the Djibouti agreement not deserve the support it needs from the international community? |
Разве законное правительство, сформированное в результате Джибутийского соглашения, не заслуживает поддержки международного сообщества, в которой оно столь нуждается? |
Apart from those from island Member States, all of us live in places with arbitrary boundaries; yet this does not make conflict inevitable. |
Не считая жителей островных государств-членов, все мы живем в странах с произвольно проведенными границами, но это не означает неизбежности конфликтов. |
The affected country did not make a summary of the comments from the public and did not provide a systematic examination of the input from the public. |
Затрагиваемая страна не подготовила резюме замечаний общественности и не обеспечила регулярного рассмотрения предоставляемых ею материалов. |
The data collection in the first project phase should be expanded to include a control group from provinces not affected by pollution from the oil fires in Kuwait. |
На первом этапе проекта необходимо расширить работу по сбору данных, охватив ею также контрольную группу провинций, не пострадавших от загрязнения окружающей среды, вызванного нефтяными пожарами в Кувейте. |
In many cases, the civil society and business actors that demand accountability from Governments do not always offer the same accountability from within. |
Во многих случаях гражданское общество и предпринимательский сектор, требующие подотчетности от правительств, не всегда готовы сами предоставить соответствующую информацию. |
Debt servicing requirements in hard currency prevent them from making adequate investments in education and health care, and from responding effectively to natural disasters and other emergencies. |
Требования обслуживания долга в конвертируемой валюте не дают им возможности вкладывать достаточные средства в образование и здравоохранение и эффективно реагировать на стихийные бедствия и другие чрезвычайные ситуации. |
The jury is drawn from persons who are qualified for, and not exempt from, jury service. |
Жюри формируется из лиц, которые имеют право заседать в жюри и не освобождаются от этой обязанности по каким-либо причинам. |
In particular, small island States would not be able to cover the cost of pollution control from their own resources or from user fees. |
В частности, малые островные государства не в состоянии покрыть расходы по борьбе с загрязнением за счет своих собственных средств или за счет платы, взимаемой с пользователей. |
The principal threats to international peace and security now emanate not from an ongoing strategic confrontation between the major Powers, but from regional conflicts and tensions. |
Основные угрозы международному миру и безопасности сегодня связаны не с постоянной стратегической конфронтацией крупнейших держав, а с региональными конфликтами и очагами напряженности. |
The United States even prevented its own companies from exporting food to Cuba and its citizens from travelling there. |
Соединенные Штаты не позволяют даже своим собственным компаниям экспортировать продовольствие на Кубу и запрещают своим гражданам совершать поездки на остров. |
As we have learned painfully over the years in different places, from Mumbai to Karachi and from Colombo to New York, no cause or concern justifies terrorism. |
Как показал печальный опыт, накопленный в течение многих лет в различных точках мира - от Мумбаи до Карачи, от Коломбо до Нью-Йорка, - никакое дело и никакая обеспокоенность не могут оправдать терроризм. |
AIDS is first and foremost a human tragedy, which does not distinguish between rich from poor, young from old. |
СПИД - это прежде всего человеческая трагедия, которая не проводит различия между богатыми и бедными, молодыми и старыми. |
Not only do recipient countries benefit from international cooperation, but experts from the donor countries get new insights too; |
международное сотрудничество не только приносит пользу странам-получателям, но и обеспечивает экспертам из стран-доноров доступ к новой информации; |
Because so many parties share income from farming it is no longer easy to draw conclusions about what national estimates of farm income or value-added mean for income that farmers earn from farm self-employment. |
Поскольку доходы от фермерской деятельности распределяются между столь многими сторонами, сделать выводы о том, что национальные оценки фермерского дохода или средней добавленной стоимости значат для доходов, которые фермеры получают за счет работы на фермах, более не является легкой задачей. |
Liberia claimed that it expelled Sam Bockarie from its territory, but could not tell when and from where. |
Либерия заявила, что Сэм Бокари покинул ее территорию, но не сообщила, когда, где и как это произошло. |
Nevertheless, from an analysis of other information from employment offices it is apparent that some unemployed people take the opportunity of occasional earnings. |
Тем не менее анализ другой информации, предоставленной бюро по трудоустройству, свидетельствует о том, что некоторые безработные используют возможности для нерегулярных заработков. |