The limited capacity of a country to develop the strategy should not prevent it from benefiting from debt relief. |
Ограниченные возможности страны в плане разработки стратегии не должны препятствовать принятию мер по облегчению ее долгового бремени. |
The expert from Sweden sees no extra costs or negative practical implications resulting from the proposed change. |
Эксперт от Швеции считает, что предлагаемая поправка не повлечет за собой дополнительных издержек или каких-либо негативных практических последствий. |
The lack of access to appropriate equipment prevented children suffering from kidney deficiency from receiving dialysis treatment. |
Отсутствие доступа к надлежащему оборудованию не позволяет детям, страдающим почечной недостаточностью, проходить лечение диализом. |
Many women cannot afford this amount and are therefore precluded from benefiting from the policy. |
Многие женщины не могут внести эту сумму и поэтому исключаются из круга тех, на кого рассчитаны данные меры. |
In many parts of the world, trafficking is still considered from a criminal law, rather than from a human rights, perspective. |
Во многих районах мира торговля людьми по-прежнему рассматривается не через призму прав человека, а с позиции уголовного права. |
Synthetic gases and liquids from coal, while marginal from a global perspective, enjoy renewed interest. |
Вновь проявляется интерес к синтетическим газам и жидкостям, получаемым из угля, хотя с точки зрения глобальной перспективы значительной роли они не играют. |
As a result, civilians die in exponentially larger numbers from the associated disease and malnutrition than from the violence itself. |
В результате этого смертность среди мирных граждан возрастает многократно, и причиной является не столько насилие, сколько сопутствующие заболевания и недоедание. |
Significantly, it decided to exclude countries from OAU unless changes in political leadership resulted from a democratic electoral process. |
Особо важное значение имеет то обстоятельство, что она приняла решение исключать из ОАЕ страны, если изменения в их политическом руководстве не являлись следствием демократизации избирательного процесса. |
It decided to exclude countries from OAU unless changes in political leadership resulted from a democratic electoral process. |
Она приняла решение исключать из ОАЕ те страны, в которых после завершения демократического избирательного процесса не происходят изменения в политическом руководстве. |
He suffered from a chronic cardiac insufficiency, which prevented him from engaging in strenuous physical exercise. |
Автор страдает хронической сердечной недостаточностью, что не позволяло ему заниматься физическими упражнениями, требующими больших усилий. |
But people cannot be freed from poverty unless they are also free from fear. |
Но людей нельзя вырвать из нищеты, не избавив их от страха. |
The country's economic instability and the transition from one Government to another had prevented the Plan from being consummated. |
Экономическая нестабильность в стране и череда смены правительств не позволяют в полной мере реализовать этот план. |
According to information gathered from the authorities and from non-governmental organizations, there is no specific law regulating freedom of religion and belief. |
Согласно информации, полученной от властей и неправительственных организаций, не существует специального закона, регламентирующего свободу религии и убеждений. |
The Territory is exempt from the Nicholson Act, which prohibits foreign ships from landing their catches in United States ports. |
На территорию не распространяется действие закона Николсона, который запрещает иностранным судам доставлять свой улов в порты Соединенных Штатов. |
I believe that this tragic event should not prevent us from encouraging the inter-Lebanese dialogue and, in particular, from combating impunity. |
Но я считаю, что это трагическое событие не должно заставить нас отказаться от содействия межливанскому диалогу и, в особенности, борьбе с безнаказанностью. |
Many liability agreements do not apply if the liability arose from wilful or sometimes from negligent conduct. |
Мно-гие соглашения об ответственности не применяются в том случае, если ответственность возникла в ре-зультате преднамеренной или порой грубой небреж-ности. |
Pregnant women were prevented from reaching hospitals and others were hampered from going to work or school. |
Там создаются препятствия для доставки беременных женщин в больницы, а другие женщины не могут без помех добраться до работы или школы. |
No new funding obligations from the regular budget should be accepted without wide international support in order to avoid diverting resources from existing mechanisms. |
Никакие обязательства по финансированию из регулярного бюджета не должны приниматься без широкой международной поддержки, для того чтобы избежать отвода ресурсов, предназначенных для существующих механизмов. |
And, lastly, the resident auditors were not funded from the support account but from individual peacekeeping missions. |
И наконец, должности ревизоров-резидентов финансируются не со вспомогательного счета, а со счетов отдельных миссий по поддержанию мира. |
Resources for any project will come not only from national redistribution, but also from local business support. |
Ресурсы под любой проект изыскиваются не только за счет национального перераспределения, но и за счет поддержки со стороны местного бизнеса. |
This has increased the marginalization of those regions and prevented them from benefiting from the fruits of the new global economic order. |
Это усугубляет маргинализацию этих районов и не позволяет им пользоваться плодами нового мирового экономического порядка. |
We would like to see President Taylor stopped from using revenue from timber to buy arms. |
Мы хотели бы, чтобы президент Тейлор более не мог использовать поступления от леса для закупки оружия. |
These duties arise not only from the country's laws but also from international treaties. |
Между тем, эта обязанность проистекает не только из национального законодательства, но и из международных договоров. |
They called for a future world in which humankind can live free from all fears and free from want. |
Они призвали к строительству будущего мира, в котором человечество могло бы жить свободно и не испытывать страха и нужды. |
Emissions from developing country Parties shall collectively deviate significantly from business as usual by per cent by 2020. |
Выбросы в Сторонах, являющихся развивающимися странами, в совокупности значительно отклоняются от сценария, не предусматривающего принятия мер, на до 2020 года. |