Примеры в контексте "From - Не"

Примеры: From - Не
External environmental costs frequently arise from the techniques of production rather than from the product. Внешние экологические издержки зачастую обусловлены не самой продукцией, а методами ее изготовления.
None the less, disengagement from unprofitable sectors or shifts into higher-quality products could open up markets for exports from developing countries. И, тем не менее, уход из нерентабельных секторов или переключение на производство продукции более высокого качества в состоянии открыть рынки для экспорта из развивающихся стран.
However, financial difficulties prevented some developing countries from benefiting from new technology because of its high cost. Вместе с тем финансовые трудности не позволяют некоторым развивающимся странам пользоваться плодами новой техники вследствие ее высокой стоимости.
These crises have resulted mainly from man-made conflict situations and not from natural disasters. Эти кризисы, главным образом, явились следствием конфликтных ситуаций в результате деятельности человека, а не стихийных бедствий.
Criminal penalties could follow from its findings, from which there was no appeal. На основе его выводов может назначаться уголовное наказание, не подлежащее никакому обжалованию.
Only applications for the adoption of children from government institutions, not from private families, were considered. Рассматриваются только те ходатайства об усыновлении или удочерении детей, которые поступают от государственных учреждений, а не от отдельных семей.
The right to freedom from forcible removal and to return cannot be isolated from other land rights. Право не подвергаться насильственному изгнанию с земель и право на возвращение неотделимы от других прав на землю.
This sum is drawn exclusively from the national budget, since no reimbursement is expected from the United Nations. Эти расходы покрываются исключительно за счет национального бюджета, поскольку никакой компенсации со стороны Организации Объединенных Наций не ожидается.
These are distinct from the technical staff funded from the budgets of liquidating missions. Они не относятся к техническому персоналу, финансируемому из бюджетов для ликвидации миссий.
Increased production to satisfy the food demand of the future must essentially come from intensification, not from expansion of agriculture. Увеличение производства для удовлетворения потребностей в продовольствии в будущем должно в основном обеспечиваться благодаря интенсификации, а не расширению сельскохозяйственной деятельности.
However, as is evident from the present report, UNIFIL continued to be prevented from fulfilling its mandate. Однако, как явствует из настоящего доклада, Силам по-прежнему не дают возможности осуществлять их мандат.
Landmines prevent people from living normal lives and countries from returning to normalcy and stability. Наземные мины лишают людей возможностей вести нормальную жизнь и не позволяют странам возвращаться к нормальным условиям и стабильности.
Import shares should relate to imports from all sources, not only from preference-receiving countries. Доли в импорте должны соотноситься с импортом из всех источников, а не только из стран-бенефициаров.
(b) Government organizations should be financed from taxes or levies, not from income generated by commercial production or marketing activities. Ь) правительственные организации должны финансироваться за счет налогов или сборов, а не из доходов, получаемых в результате осуществления производства в коммерческих целях или маркетинговой деятельности.
The removal of these generators from their present position and their transport from Cambodia to other peace-keeping missions would not be cost-effective. Демонтаж этих генераторов и их вывоз из Камбоджи для передачи другим миссиям по поддержанию мира не представляется рентабельным.
Women have been virtually excluded from key decision-making positions and from negotiating roles in these international economic forums. В этих международных экономических форумах женщины практически не занимают ключевых руководящих должностей и не осуществляют важных переговорных функций.
The Equal Opportunities Commission deals with complaints not only from individual employees, but also from employees councils and trade unions. Комиссия по равным возможностям рассматривает жалобы не только отдельных работников, но и советов трудящихся и профсоюзов.
However, collaboration is merely nominal and is not attracting any financial support from united international sources or from the national budget. Однако это участие носит чисто формальный характер и не обеспечивается какой-либо финансовой поддержкой из объединенных международных источников или национального бюджета.
Member States cannot but benefit from such complementarity as well as from the related synergies between the two institutions. Интересам государств-членов не может не отвечать такая взаимодополняемость функций, а также связанный с этим эффект синергизма от слияния усилий двух учреждений.
Those organizations did not benefit from the diverse membership from which ISAR benefited. Эти организации не имеют тех преимуществ, которые дает МСУО ее представительный членский состав.
The religious representatives stated that their salaries came from believers donations and not from State subsidies. Представители религиозных кругов указали, что их жалование складывается из пожертвований верующих, а не из государственных субсидий.
Thus the accused cannot escape from international justice simply by staying away from the Tribunal. Таким образом, обвиняемый не может уйти от международного правосудия просто путем неявки в Трибунал.
Its potential, deriving from the non-coercive nature of its methods, has been far from exhausted. Ее потенциал, проистекающий из непринудительного характера ее методов, далеко еще не исчерпан.
Similarly, reports from agencies in the United Nations system other than UNFPA and from private sources have not been fully reconciled. Аналогичным образом не приведены в полное соответствие сводки, поступившие от учреждений системы Организации Объединенных Наций, помимо ЮНФПА, и от частных источников.
This well-known, gloomy picture no doubt stems from a habitual pessimism rather than from a thorough study of reality. Это хорошо знакомая, мрачная картина, несомненно, возникает в результате обычного пессимизма, а не подробного изучения реальности.