External environmental costs frequently arise from the techniques of production rather than from the product. |
Внешние экологические издержки зачастую обусловлены не самой продукцией, а методами ее изготовления. |
None the less, disengagement from unprofitable sectors or shifts into higher-quality products could open up markets for exports from developing countries. |
И, тем не менее, уход из нерентабельных секторов или переключение на производство продукции более высокого качества в состоянии открыть рынки для экспорта из развивающихся стран. |
However, financial difficulties prevented some developing countries from benefiting from new technology because of its high cost. |
Вместе с тем финансовые трудности не позволяют некоторым развивающимся странам пользоваться плодами новой техники вследствие ее высокой стоимости. |
These crises have resulted mainly from man-made conflict situations and not from natural disasters. |
Эти кризисы, главным образом, явились следствием конфликтных ситуаций в результате деятельности человека, а не стихийных бедствий. |
Criminal penalties could follow from its findings, from which there was no appeal. |
На основе его выводов может назначаться уголовное наказание, не подлежащее никакому обжалованию. |
Only applications for the adoption of children from government institutions, not from private families, were considered. |
Рассматриваются только те ходатайства об усыновлении или удочерении детей, которые поступают от государственных учреждений, а не от отдельных семей. |
The right to freedom from forcible removal and to return cannot be isolated from other land rights. |
Право не подвергаться насильственному изгнанию с земель и право на возвращение неотделимы от других прав на землю. |
This sum is drawn exclusively from the national budget, since no reimbursement is expected from the United Nations. |
Эти расходы покрываются исключительно за счет национального бюджета, поскольку никакой компенсации со стороны Организации Объединенных Наций не ожидается. |
These are distinct from the technical staff funded from the budgets of liquidating missions. |
Они не относятся к техническому персоналу, финансируемому из бюджетов для ликвидации миссий. |
Increased production to satisfy the food demand of the future must essentially come from intensification, not from expansion of agriculture. |
Увеличение производства для удовлетворения потребностей в продовольствии в будущем должно в основном обеспечиваться благодаря интенсификации, а не расширению сельскохозяйственной деятельности. |
However, as is evident from the present report, UNIFIL continued to be prevented from fulfilling its mandate. |
Однако, как явствует из настоящего доклада, Силам по-прежнему не дают возможности осуществлять их мандат. |
Landmines prevent people from living normal lives and countries from returning to normalcy and stability. |
Наземные мины лишают людей возможностей вести нормальную жизнь и не позволяют странам возвращаться к нормальным условиям и стабильности. |
Import shares should relate to imports from all sources, not only from preference-receiving countries. |
Доли в импорте должны соотноситься с импортом из всех источников, а не только из стран-бенефициаров. |
(b) Government organizations should be financed from taxes or levies, not from income generated by commercial production or marketing activities. |
Ь) правительственные организации должны финансироваться за счет налогов или сборов, а не из доходов, получаемых в результате осуществления производства в коммерческих целях или маркетинговой деятельности. |
The removal of these generators from their present position and their transport from Cambodia to other peace-keeping missions would not be cost-effective. |
Демонтаж этих генераторов и их вывоз из Камбоджи для передачи другим миссиям по поддержанию мира не представляется рентабельным. |
Women have been virtually excluded from key decision-making positions and from negotiating roles in these international economic forums. |
В этих международных экономических форумах женщины практически не занимают ключевых руководящих должностей и не осуществляют важных переговорных функций. |
The Equal Opportunities Commission deals with complaints not only from individual employees, but also from employees councils and trade unions. |
Комиссия по равным возможностям рассматривает жалобы не только отдельных работников, но и советов трудящихся и профсоюзов. |
However, collaboration is merely nominal and is not attracting any financial support from united international sources or from the national budget. |
Однако это участие носит чисто формальный характер и не обеспечивается какой-либо финансовой поддержкой из объединенных международных источников или национального бюджета. |
Member States cannot but benefit from such complementarity as well as from the related synergies between the two institutions. |
Интересам государств-членов не может не отвечать такая взаимодополняемость функций, а также связанный с этим эффект синергизма от слияния усилий двух учреждений. |
Those organizations did not benefit from the diverse membership from which ISAR benefited. |
Эти организации не имеют тех преимуществ, которые дает МСУО ее представительный членский состав. |
The religious representatives stated that their salaries came from believers donations and not from State subsidies. |
Представители религиозных кругов указали, что их жалование складывается из пожертвований верующих, а не из государственных субсидий. |
Thus the accused cannot escape from international justice simply by staying away from the Tribunal. |
Таким образом, обвиняемый не может уйти от международного правосудия просто путем неявки в Трибунал. |
Its potential, deriving from the non-coercive nature of its methods, has been far from exhausted. |
Ее потенциал, проистекающий из непринудительного характера ее методов, далеко еще не исчерпан. |
Similarly, reports from agencies in the United Nations system other than UNFPA and from private sources have not been fully reconciled. |
Аналогичным образом не приведены в полное соответствие сводки, поступившие от учреждений системы Организации Объединенных Наций, помимо ЮНФПА, и от частных источников. |
This well-known, gloomy picture no doubt stems from a habitual pessimism rather than from a thorough study of reality. |
Это хорошо знакомая, мрачная картина, несомненно, возникает в результате обычного пессимизма, а не подробного изучения реальности. |