It depicts not the actual birth of Venus from the sea, but her transportation in a shell as a fully mature woman from the sea to Paphos in Cyprus. |
На картине изображено не само рождение из моря, а перемещение Венеры в раковине из открытого моря в Пафос на Кипре. |
And since, as I've discovered, you've seen fit to conceal certain facts about my daughter's condition from me, I feel no remorse at excluding you from my home. |
С тех пор, как я обнаружила, что ты счёл целесообразным скрывать от меня состояние моей дочери, я не чувствую ни капли жалости при исключении тебя из этого дома. |
This was about 2 million and gaining your freedom, not just from prison but also from your wife. |
Ставкой были 2 миллиона и ваша свобода, не только от тюрьмы, но и от вашей жены. |
Let it out from your heart, not from your fingers. |
Позволь музыке идти из сердца, а не из пальцев. |
Now, the Alto Vallejo can save us from this, and I respectfully suggest that $8.5 million is a fair price to pay to keep the desert from our streets and not on top of them. |
Но теперь Альто Валлежо может спасти нас от этого, и я со всем уважением утверждаю, что $8.5 милионов это справедливая цена за то, чтобы держать пустыню вне наших улиц а не на них. |
Dubai has few natural resources, but with the money from oil, it can bring millions of tons of material and people... from all over the world. |
Дубаи почти не имеет своих ресурсов, но с нефтяными деньгами в Дубаи приходят миллионы тонн материалов и людей... со всего мира. |
Prior to the European colonization of the Americas, Navajo did not borrow much from other languages, including from other Athabaskan and even Apachean languages. |
До колонизации навахо почти не заимствовал слова из языков других семей, а также атабаскских и апачских. |
Mr Edwards' didn't know he was being stolen from, only his accountant could keep that from him. |
Мистер Эдвардс не знал, что его обкрадывают, только его бухгалтер мог это скрыть. |
'eating Frosties from a salad bowl until I die from loneliness, |
'жрущей кукурузные хлопья из салатницы пока не сдохну, |
Sometimes I'll spend the night at May's. Too keep her parents from finding out... I'd sneak. down from the balcony. |
Когда я ночевал у Мэй, чтобы не попасться её родителям, я спускался с балкона. |
I don't know where you come from, but going on about stripping the Master Artisan title or not after just hearing from one side, that's not right. |
Не знаю, откуда вы, но отбирать или нет звания Магистра, выслушав только одну сторону, неправильно. |
The Variables collection was returned the from VariableDispenser and cannot be modified. Items cannot be added to or removed from dispensed collections. |
Коллекция Variables была возвращена из VariableDispenser и не может быть изменена. Элементы не могут добавляться к распределяемым коллекциям или удаляться из них. |
Although the new Texas Republic eventually outlawed the importation of slaves from anywhere but the United States, Edwards' landing of slaves from Cuba in early 1836 was never prosecuted. |
Хотя новое правительство Техаса в конце концов запретило ввоз рабов ни откуда, кроме Соединенных Штатов, за ввоз рабов из Кубы в начале 1836, Эдвардс не был привлечён к уголовной ответственности. |
The Americans knew of the approach of the Japanese forces from reports from native scouts and their own patrols, but did not know exactly where or when they would attack. |
Американцы узнали о подходе японских сил из донесений разведчиков-местных жителей и собственных патрулей, но не было конкретно известно когда и где они перейдут в наступление. |
This trend seems to come from the Eastern Mediterranean, most likely from Mycenaean Greece (skipping Sicily and Italy, where the collective burial tradition remains for some time yet). |
Эта тенденция, по-видимому, пришла из Восточного Средиземноморья, вероятно, из Микенской Греции (не затронув при этом Сицилию и Италию, где ещё какое-то время сохранялась традиция коллективных погребений). |
A new song, presumably from these sessions, emerged on YouTube in August called "Honey" though it's not indicated if this will be from the forthcoming release. |
В августе на YouTube появилась новая песня, предположительно с этих сессий, под названием «Honey», хотя не указано, будет ли это из предстоящего релиза. |
Each percentage point of efficiency gain across the board from contingent-owned equipment capability management arising from analysis and assessment could potentially equate to a reduction of more than $16 million in mission budgets. |
Каждый процентный пункт повышения общей эффективности, полученный в результате проведения анализа и оценки деятельности по управлению имуществом, принадлежащим контингентам, может означать сокращение бюджетных расходов миссий на сумму не менее 16 млн. долл. США. |
The rich continued to declare that they were tired of supplying financial aid; however, they failed to take into consideration the difficulties inherent in underdevelopment, which prevented poor countries from benefiting from an economy based on knowledge and technological development. |
Богатые страны продолжают заявлять, что они не могут постоянно оказывать финансовую помощь; при этом они не учитывают трудности, обусловленные низким уровнем развития бедных стран, которые не получают выгод от экономической системы, основанной на развитии науки и техники. |
Experience suggests that these problems come not always from a lack of political will, but from a lack of knowledge of what to do. |
Как подсказывает опыт, эти проблемы порой проистекают не из отсутствия политической воли, а из незнания того, что же нужно сделать. |
Others, even given the presence of democracy, cannot participate because a lack of education, health and adequate nutrition prevents them from exercising their freedoms and from taking advantage of the potential of globalization. |
Другие же даже при наличии демократии не могут участвовать в ней из-за того, что неадекватное образование, здравоохранение и питание не позволяют им реализовать свои свободы и воспользоваться возможностями глобализации. |
Or... perhaps she's suffering from post-traumatic stress disorder from something I may or may not have made happen at her house last night. |
Или... возможно, она страдает от посттравматического стрессового расстройства от чего-то, что я сделал... или не сделал в ее доме прошлой ночью. |
Being a hero isn't about being able to save every person from a mugging or - or pull someone from a burning building, but to give people hope for a brighter tomorrow. |
Быть героем это не значит иметь возможность спасти всех от грабителей или или вытащить из горящего здания, но давать надежду людям на лучшее завтра. |
You can run from me but you can't run from yourself. |
Ты можешь убежать от меня, но не от себя. |
Which is why our assembly has decided, by a majority, that from this date, we will guard the factory permanently, in order to protect the premises, and stop the factory from being emptied out. |
Вот почему наше собрание решило, большинством голосов, что начиная с сегодняшнего дня мы будем охранять фабрику постоянно, чтобы защитить помещения и не допустить разграбления фабрики. |
This did not prevent him from learning to play the violin, composing, or taking part in musical activities, although it did stop him from playing wind instruments. |
Хотя это и не помешало ему учиться играть на скрипке, сочинять, а также принимать участие в музыкальных мероприятиях, но всё же не дало возможность играть на духовых инструментах. |