| India was represented by delegates from the government, university and from the mining industry having different points of view. | Индия была представлена делегатами от правительства, научных кругов и горнодобывающей промышленности, которые не придерживались единой точки зрения. |
| Threats from within are no less perilous than those from outside. | Внутренние угрозы не менее опасны, чем внешние. |
| In mid-September 2007, CDM activities could not be financially supported solely from contributions from Parties. | В середине сентября 2007 года деятельность МЧР уже не могла осуществляться при финансовой поддержке исключительно за счет взносов Сторон. |
| Debt cancellation should be financed from additional resources and should be de-linked from traditional conditionality. | Списание долга должно финансироваться за счет дополнительных ресурсов и не должно сопровождаться традиционными условиями. |
| Being detained far from their families impedes them from having access to adequate resources. | Содержание под стражей вдали от своих семей не позволяет им иметь доступ к соответствующим ресурсам. |
| These claims were deferred from the sixth instalment by the Panel pending the receipt of guidance from the Governing Council. | Группа не будет рассматривать эти претензии в рамках шестой партии, ожидая руководящих указаний от Совета управляющих. |
| However, countries did not benefit equally from the advantages from freer trade and increased foreign direct investment (FDI). | Однако страны не в одинаковой мере пользовались преимуществами более свободной торговли и расширения прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
| Funding of events related to the consultative meetings should be obtained from local sponsorship and other sources, not from host governments. | Финансовые средства на проведение мероприятий, относящихся к консультативным совещаниям, должны быть получены от местных спонсоров и других источников, но не от правительств принимающих стран. |
| In fact, development programmes should emerge from the people and not be imposed on them from the outside. | Программы развития должны исходить от людей, а не навязываться им извне. |
| However, the law applied only to victims from the Tskhinvali Region/South Ossetia and not to those from Abkhazia. | Однако этот закон распространяется лишь на пострадавших из района Цхинвали/Южной Осетии, но не на тех, кто проживал в Абхазии. |
| Developing countries have not benefited from the advantages of globalization in a manner proportional to their suffering from its negative impact. | Развивающиеся страны не столько выиграли от преимуществ глобализации, сколько пострадали от ее негативных последствий. |
| And there is dissatisfaction not just from borrowers, but also from potential suppliers of funds. | Неудовлетворение присутствует не только у заемщиков, но также и у потенциальных поставщиков фондов. |
| This environment attracts migrants, not only from neighbouring countries, but also from as far away as Asia. | Такая обстановка привлекает мигрантов не только из соседних, но и из азиатских стран. |
| It is not proposed to seek authorization from the Executive Committee to transfer funds from the the new Operational Reserve to replenish the Fund. | Не предлагается испрашивать у Исполнительного комитета разрешения на перевод из нового оперативного резерва средств для пополнения Фонда. |
| There has not been much active crisis-prevention diplomacy from Brussels or from Europe's national capitals. | Не было слишком активных дипломатических попыток предотвращения кризиса из Брюсселя или из национальных столиц Европы. |
| The rich cannot isolate themselves from the poor, nor the secure from the insecure. | Богатые не могут изолироваться от бедных, равно как и безмятежные от обделенных. |
| It is also an arbitrary position proceeding from political and not from scientific and objective considerations. | Он также отражает произвольно занятую позицию, в основе которой лежат политические, а не научные и объективные соображения. |
| The reality gleaned from results - not from theoretical speculations - is the best teacher with regard to procedures. | В вопросе о процедурах лучший учитель - это практический опыт, а не теоретические измышления. |
| This conviction stems not solely from humanitarian concerns, but also from the fact that children represent the future of humanity. | Это убеждение проистекает не только из гуманитарной обеспокоенности, но также из того факта, что дети представляют будущее человечества. |
| In other countries, denial results from legislative requirements which do not adequately distinguish the special circumstances of refugees from those of aliens generally. | В других странах отрицание данного права вытекает из законодательных положений, которые не проводят адекватным образом различие между особым статусом беженцев и статусом иностранцев в целом. |
| It is not a regular development programme or a humanitarian programme funded by voluntary contributions from other countries or from multilateral organizations. | Это - не традиционная программа развития и не гуманитарная программа, финансируемая за счет добровольных взносов других стран или многосторонних организаций. |
| Expenditures of Polish citizens abroad are already excluded from data obtained from the household budget surveys. | Расходы польских граждан за границей уже не учитываются в данных обследований бюджетов домохозяйств. |
| Yet we continue to witness the worst forms of devastation arising from conflict and from the build-up of destructive capacity. | Тем не менее, мы по-прежнему наблюдаем страшнейшие формы опустошения, вызываемого конфликтами и наращиванием разрушительных потенциалов. |
| The lack of adequate information from the Secretariat had prevented the Committee from taking an informed position. | То, что Секретариат не представил надлежащей информации, не позволило Комитету занять позицию, основанную на фактических данных. |
| To do this requires solutions that are built from the inside, not imposed from the outside. | Для этого нужны решения, которые вырабатываются внутри государств, а не навязываются извне. |