| That wasn't from Sid, just from me. | Это шло не от Сида, а только от меня. |
| It is a blessing from heaven not visible from the city. | Это небесное благословение, какого нам не дано увидеть в городах. |
| They haven't gotten enough attention from their partner... or from the people in their life. | Они не получают достаточно любви от своих родителей, или других людей в их жизни. |
| Our creativity comes from without, not from within. | Наше творчество появляется извне, не изнутри. |
| I haven't heard from Ms. Cillian since we got the results from the scans. | Я не получал известия о мисс Киллиан с тех пор как получили результаты сканирования. |
| And judging from your watch, you're not from this cohort. | А судя по вашим часам, к этой категории вы явно не относитесь. |
| No instances of dismissal from employment or evictions from housing on ethnic grounds were brought to the attention of the Mission. | До сведения Миссии не было доведено о каких-либо случаях увольнения с работы или выселения из домов по этническим причинам. |
| He states that the authorities prevented him from properly preparing his candidacy and from participating in the electoral campaign. | Он утверждает, что власти не дали ему возможности должным образом представить свою кандидатуру и принять участие в избирательной кампании. |
| The NPT prohibited its non-nuclear-weapon Parties from acquiring nuclear weapons and therefore from carrying out nuclear tests. | Договор о нераспространении запрещает своим участникам, не обладающим ядерным оружием, приобретать ядерное оружие, а следовательно и проводить ядерные испытания. |
| Such occupations must not prevent children from attending school and benefiting from the education provided. | Такие занятия не должны служить препятствием для посещения детьми школ и получения соответствующего образования. |
| Estonian parliamentarians have therefore failed to heed the recommendations of experts from European countries and have ignored numerous appeals from social organizations in the country. | Эстонские парламентарии таким образом не прислушались к рекомендациям экспертов европейских стран, проигнорировали многочисленные обращения общественных организаций страны. |
| Soldiers were unable to keep the crowd from approaching the holy site but managed to prevent anyone from entering. | Солдаты не смогли помешать толпе подойти к святому месту, но сумели не допустить никого внутрь помещения. |
| Restricting information prevents problems from being aired and solutions from being found on all fronts, not just human rights. | Ограничение информации препятствует обсуждению проблем и изысканию решений во всех областях, а не только в области прав человека. |
| Threats to security do not emanate exclusively from the accumulation of weapons, but also from poverty, unemployment and environmental degradation. | Угрозы безопасности создаются не только накоплением оружия, но также нищетой, безработицей и деградацией окружающей среды. |
| Disabilities derived not only from genetic causes but also from brutal acts carried out by man. | Инвалидность обусловливается не только генетическими причинами, но также и актами жестокости, совершаемыми человеком. |
| The situation was disastrous, not only from a physical and ecological standpoint, but from a psychological point of view. | Положение является бедственным не только в материальном и экологическом планах, но и в психологическом отношении. |
| Its powers emanate from that role and not from any inherent right. | Его полномочия вытекают из этой роли, а не какого-нибудь неотъемлемого права. |
| We tell our friends from developed countries, We seek trade not aid from you. | Мы говорим нашим друзьям в развитых странах: Мы просим от вас торговли, а не помощи. |
| The threat to world peace and stability emanates not only from armed conflicts but also from socio-economic factors. | Угроза международному миру и стабильности исходит не только от вооруженных конфликтов, но и от социально-экономических факторов. |
| Not from tyranny, oppression, or persecution... but from annihilation. | Не от тирании, угнетения или преследований а от полного уничтожения. |
| I'm through seeking anything from England except her departure from my island. | Мне от Англии уже ничего не нужно. Только, чтобы она оставила мой остров. |
| Residents had been prohibited from moving beyond the barricades and some 1,500 students had been prevented from going to school. | Жителям запрещалось пересекать баррикады, в результате чего примерно 1500 учащихся не имели возможности посещать школу. |
| Representatives of another economic sector who took part in the demonstrations were those from the food industry which was prevented from exporting canned food. | В демонстрации также приняли участие представители пищевой промышленности, которые не имеют возможности экспортировать консервированные продукты. |
| The financial and economic difficulties of developing countries derived mainly from political considerations affecting international investments, and not from a lack of cost-effective projects. | Финансовые и экономические трудности развивающихся стран прежде всего обусловлены политическими соображениями, препятствующими притоку внешних инвестиций, а не отсутствием рентабельных проектов. |
| The CHAIRMAN said the Committee should certainly not refrain from seeking information from NGOs. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет, безусловно, не откажется от практики получения информации от НПО. |