Примеры в контексте "From - Не"

Примеры: From - Не
That wasn't from Sid, just from me. Это шло не от Сида, а только от меня.
It is a blessing from heaven not visible from the city. Это небесное благословение, какого нам не дано увидеть в городах.
They haven't gotten enough attention from their partner... or from the people in their life. Они не получают достаточно любви от своих родителей, или других людей в их жизни.
Our creativity comes from without, not from within. Наше творчество появляется извне, не изнутри.
I haven't heard from Ms. Cillian since we got the results from the scans. Я не получал известия о мисс Киллиан с тех пор как получили результаты сканирования.
And judging from your watch, you're not from this cohort. А судя по вашим часам, к этой категории вы явно не относитесь.
No instances of dismissal from employment or evictions from housing on ethnic grounds were brought to the attention of the Mission. До сведения Миссии не было доведено о каких-либо случаях увольнения с работы или выселения из домов по этническим причинам.
He states that the authorities prevented him from properly preparing his candidacy and from participating in the electoral campaign. Он утверждает, что власти не дали ему возможности должным образом представить свою кандидатуру и принять участие в избирательной кампании.
The NPT prohibited its non-nuclear-weapon Parties from acquiring nuclear weapons and therefore from carrying out nuclear tests. Договор о нераспространении запрещает своим участникам, не обладающим ядерным оружием, приобретать ядерное оружие, а следовательно и проводить ядерные испытания.
Such occupations must not prevent children from attending school and benefiting from the education provided. Такие занятия не должны служить препятствием для посещения детьми школ и получения соответствующего образования.
Estonian parliamentarians have therefore failed to heed the recommendations of experts from European countries and have ignored numerous appeals from social organizations in the country. Эстонские парламентарии таким образом не прислушались к рекомендациям экспертов европейских стран, проигнорировали многочисленные обращения общественных организаций страны.
Soldiers were unable to keep the crowd from approaching the holy site but managed to prevent anyone from entering. Солдаты не смогли помешать толпе подойти к святому месту, но сумели не допустить никого внутрь помещения.
Restricting information prevents problems from being aired and solutions from being found on all fronts, not just human rights. Ограничение информации препятствует обсуждению проблем и изысканию решений во всех областях, а не только в области прав человека.
Threats to security do not emanate exclusively from the accumulation of weapons, but also from poverty, unemployment and environmental degradation. Угрозы безопасности создаются не только накоплением оружия, но также нищетой, безработицей и деградацией окружающей среды.
Disabilities derived not only from genetic causes but also from brutal acts carried out by man. Инвалидность обусловливается не только генетическими причинами, но также и актами жестокости, совершаемыми человеком.
The situation was disastrous, not only from a physical and ecological standpoint, but from a psychological point of view. Положение является бедственным не только в материальном и экологическом планах, но и в психологическом отношении.
Its powers emanate from that role and not from any inherent right. Его полномочия вытекают из этой роли, а не какого-нибудь неотъемлемого права.
We tell our friends from developed countries, We seek trade not aid from you. Мы говорим нашим друзьям в развитых странах: Мы просим от вас торговли, а не помощи.
The threat to world peace and stability emanates not only from armed conflicts but also from socio-economic factors. Угроза международному миру и стабильности исходит не только от вооруженных конфликтов, но и от социально-экономических факторов.
Not from tyranny, oppression, or persecution... but from annihilation. Не от тирании, угнетения или преследований а от полного уничтожения.
I'm through seeking anything from England except her departure from my island. Мне от Англии уже ничего не нужно. Только, чтобы она оставила мой остров.
Residents had been prohibited from moving beyond the barricades and some 1,500 students had been prevented from going to school. Жителям запрещалось пересекать баррикады, в результате чего примерно 1500 учащихся не имели возможности посещать школу.
Representatives of another economic sector who took part in the demonstrations were those from the food industry which was prevented from exporting canned food. В демонстрации также приняли участие представители пищевой промышленности, которые не имеют возможности экспортировать консервированные продукты.
The financial and economic difficulties of developing countries derived mainly from political considerations affecting international investments, and not from a lack of cost-effective projects. Финансовые и экономические трудности развивающихся стран прежде всего обусловлены политическими соображениями, препятствующими притоку внешних инвестиций, а не отсутствием рентабельных проектов.
The CHAIRMAN said the Committee should certainly not refrain from seeking information from NGOs. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет, безусловно, не откажется от практики получения информации от НПО.