That wasn't from Sid, just from me. |
Это шло не от Сида, а только от меня. |
It is a blessing from heaven not visible from the city. |
Это небесное благословение, какого нам не дано увидеть в городах. |
They haven't gotten enough attention from their partner... or from the people in their life. |
Они не получают достаточно любви от своих родителей, или других людей в их жизни. |
Our creativity comes from without, not from within. |
Наше творчество появляется извне, не изнутри. |
I haven't heard from Ms. Cillian since we got the results from the scans. |
Я не получал известия о мисс Киллиан с тех пор как получили результаты сканирования. |
And judging from your watch, you're not from this cohort. |
А судя по вашим часам, к этой категории вы явно не относитесь. |
No instances of dismissal from employment or evictions from housing on ethnic grounds were brought to the attention of the Mission. |
До сведения Миссии не было доведено о каких-либо случаях увольнения с работы или выселения из домов по этническим причинам. |
He states that the authorities prevented him from properly preparing his candidacy and from participating in the electoral campaign. |
Он утверждает, что власти не дали ему возможности должным образом представить свою кандидатуру и принять участие в избирательной кампании. |
The NPT prohibited its non-nuclear-weapon Parties from acquiring nuclear weapons and therefore from carrying out nuclear tests. |
Договор о нераспространении запрещает своим участникам, не обладающим ядерным оружием, приобретать ядерное оружие, а следовательно и проводить ядерные испытания. |
Such occupations must not prevent children from attending school and benefiting from the education provided. |
Такие занятия не должны служить препятствием для посещения детьми школ и получения соответствующего образования. |
Estonian parliamentarians have therefore failed to heed the recommendations of experts from European countries and have ignored numerous appeals from social organizations in the country. |
Эстонские парламентарии таким образом не прислушались к рекомендациям экспертов европейских стран, проигнорировали многочисленные обращения общественных организаций страны. |
Soldiers were unable to keep the crowd from approaching the holy site but managed to prevent anyone from entering. |
Солдаты не смогли помешать толпе подойти к святому месту, но сумели не допустить никого внутрь помещения. |
Restricting information prevents problems from being aired and solutions from being found on all fronts, not just human rights. |
Ограничение информации препятствует обсуждению проблем и изысканию решений во всех областях, а не только в области прав человека. |
Threats to security do not emanate exclusively from the accumulation of weapons, but also from poverty, unemployment and environmental degradation. |
Угрозы безопасности создаются не только накоплением оружия, но также нищетой, безработицей и деградацией окружающей среды. |
Disabilities derived not only from genetic causes but also from brutal acts carried out by man. |
Инвалидность обусловливается не только генетическими причинами, но также и актами жестокости, совершаемыми человеком. |
The situation was disastrous, not only from a physical and ecological standpoint, but from a psychological point of view. |
Положение является бедственным не только в материальном и экологическом планах, но и в психологическом отношении. |
Its powers emanate from that role and not from any inherent right. |
Его полномочия вытекают из этой роли, а не какого-нибудь неотъемлемого права. |
We tell our friends from developed countries, We seek trade not aid from you. |
Мы говорим нашим друзьям в развитых странах: Мы просим от вас торговли, а не помощи. |
The threat to world peace and stability emanates not only from armed conflicts but also from socio-economic factors. |
Угроза международному миру и стабильности исходит не только от вооруженных конфликтов, но и от социально-экономических факторов. |
Not from tyranny, oppression, or persecution... but from annihilation. |
Не от тирании, угнетения или преследований а от полного уничтожения. |
I'm through seeking anything from England except her departure from my island. |
Мне от Англии уже ничего не нужно. Только, чтобы она оставила мой остров. |
Residents had been prohibited from moving beyond the barricades and some 1,500 students had been prevented from going to school. |
Жителям запрещалось пересекать баррикады, в результате чего примерно 1500 учащихся не имели возможности посещать школу. |
Representatives of another economic sector who took part in the demonstrations were those from the food industry which was prevented from exporting canned food. |
В демонстрации также приняли участие представители пищевой промышленности, которые не имеют возможности экспортировать консервированные продукты. |
The financial and economic difficulties of developing countries derived mainly from political considerations affecting international investments, and not from a lack of cost-effective projects. |
Финансовые и экономические трудности развивающихся стран прежде всего обусловлены политическими соображениями, препятствующими притоку внешних инвестиций, а не отсутствием рентабельных проектов. |
The CHAIRMAN said the Committee should certainly not refrain from seeking information from NGOs. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет, безусловно, не откажется от практики получения информации от НПО. |