| Your thoughts and ideas come from you, not from your anxiety. | Твои мысли и идеи исходят от тебя, а не от твоего беспокойства. |
| New evidence from recent epidemiological and experimental studies will be reviewed, however, no major deviation from previous conclusions is expected. | Будут рассмотрены новые доказательства из недавних эпидемиологических и экспериментальных исследований, однако не ожидается никакого значительного отступления от предыдущих выводов. |
| TNO receives a basic grant from the Ministry of Education, Culture and Science as well as targeted grants from several other ministries. | Основной объем субсидий ТНО получает от Министерства образования, культуры и науки, не считая целевых грантов от ряда других министерств. |
| The definition of these common principles should result from a shared and participative process, not from an imposed vision. | Определение этих общих принципов должно быть результатом общего процесса с участием всех, а не навязанной точкой зрения. |
| More commonly, developing-country farmers not only have difficulties accessing technology and finance but also suffer from competition with subsidized exports from developed countries. | Однако гораздо чаще фермеры в развивающихся странах не только сталкиваются с трудностями в получении доступа к технологии и финансированию, но и страдают от конкуренции с субсидируемым экспортом из развитых стран. |
| We must prevent moderates from becoming militant extremists and militant extremists from becoming terrorists. | Мы должны не допускать того, чтобы умеренные превращались в воинствующих экстремистов, а воинствующие экстремисты становились террористами. |
| Humanitarian assistance came not only from neighbouring States but also even from rivals. | Гуманитарная помощь поступала не только из соседних государств, но даже и от соперников. |
| He pointed out that the information before the Committee had come not from NGOs, but from United Nations agencies. | Он указывает, что эта информация получена Комитетом не от НПО, но от учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Cooperation should result from a general commitment and not just from progress achieved now and then. | Сотрудничество должно быть результатом общей приверженности, а не только периодического достижения прогресса. |
| Such areas might benefit more from engagement with stakeholder communities than from the imposition of decisions. | Для таких областей более полезными могут быть не решения, спускаемые сверху, а взаимодействие с заинтересованными кругами. |
| Humanitarian personnel are too often blocked from providing assistance because government forces or armed groups prevent them from doing their jobs. | Слишком часто гуманитарному персоналу не дают оказывать помощь, поскольку правительственные силы или вооруженные группы препятствуют ему в выполнении его работы. |
| This long-term condition rarely receives media coverage, but more people may die from its indirect effects than from famine. | Такая долгосрочная тенденция редко получает освещение в средствах массовой информации, хотя она может приводить к гибели людей скорее по причине оказываемого на них косвенного воздействия, а не в результате голода. |
| UNCC systematically required from the claimant a statement confirming he did not "beneficiate of any other compensation from any source". | ККООН на систематической основе требовала от заявителей претензий указывать, что они не «получили никакой другой компенсации из какого-либо источника». |
| Norway provides for the right of citizens to obtain environmental information not only from public authorities but also from private enterprises. | В Норвегии предусмотрено право граждан на получение экологической информации не только от государственных органов, но и от частных предприятий. |
| The Special Committee should refrain from acting on a document that suffered from a congenital defect and therefore carried no mandate whatsoever. | Специальному комитету следует воздержаться от принятия решения по документу, который страдает "врожденным" дефектом и поэтому не влечет за собой каких-либо обязательств. |
| There are no obstacles preventing rural women from obtaining prenatal care or family planning services from medical organizations. | Препятствия для получения сельскими женщинами дородового ухода и услуг по планированию семьи со стороны медицинских организаций не имеется. |
| One believes that these high birth rates among adolescents result from unwanted pregnancies, not from planned ones. | Принято считать, что эти высокие уровни рождаемости среди подростков обусловлены не запланированными, а нежелательными беременностями. |
| The partial exemption arrangement provides for exemptions from certain activities but not from certain knowledge. | Процедура частичного освобождения предусматривает неучастие в некоторых видах деятельности, но не освобождает от необходимости получать определенные знания. |
| Cuba is obliged to make payments in cash and in advance, and is precluded from obtaining credit funding, even from private sources. | Куба вынуждена вносить платежи в наличной форме и авансом, не имея возможности получать финансовые кредиты даже из частных источников. |
| Employment-generating reconstruction programmes must be sensitive to traditional patterns of gender discrimination, which prevent women from profiting from them. | Программы восстановления, направленные на создание рабочих мест, должны быстро реагировать на традиционные модели дискриминации по признаку пола, которые не позволяют женщинам участвовать в этих программах. |
| The risks emanating from nuclear and other weapons of mass destruction are far from fading. | Опасность, создаваемая ядерным оружием и другими видами оружия массового уничтожения не уменьшается. |
| The resolution on providing assistance from the specialized agencies to these territories is no different from those other resolutions that have enjoyed consensus. | Резолюция о предоставлении помощи со стороны специализированных учреждений этим территориям не отличается от других резолюций, принятых консенсусом. |
| It would refrain from claiming interest and repayments from post-conflict countries and hoped that other creditors would follow suit. | Норвегия не будет требовать погашения задолженности от стран, переживших конфликт, и выражает надежду на то, что другие кредиторы поступят таким же образом. |
| To insist exclusively on non-proliferation while turning away from assurances of the non-use of nuclear weapons is to hide from reality. | Настаивать лишь на нераспространении, не соглашаясь при этом на гарантии об отказе от применения ядерного оружия, означает уход от реальности. |
| Stigma prevents people from getting tested and therefore from getting treated. | Остракизм не позволяет людям подвергаться тестированию и соответственно проходить лечение. |