There are also reports that some warlords who have no support from outside Somalia obtain arms and weapons from two front-line States and from inside Somalia. |
Имеются также сообщения о том, что некоторые «военные бароны», не получающие никакой помощи из-за пределов Сомали, приобретают оружие и вооружения из двух приграничных государств и внутри Сомали. |
Particular attention has to be paid to the manner in which refugees and displaced persons are registered so that women are not excluded from direct access to basic goods and services, from social and economic programmes or from decision-making opportunities. |
Особое внимание необходимо уделять процедурам регистрации беженцев и перемещенных лиц, с тем чтобы женщины не лишались прямого доступа к основным предметам помощи и услугам, программам социального и экономического характера или к возможностям в плане принятия решений. |
Nevertheless, the delegates were able to share information from their national experience from some national consultations and from reports that have been completed for the WSSD and required under other international conventions and treaties related to sustainable development. |
Тем не менее делегаты смогли обменяться информацией о проделанной странами работе на основе результатов ряда национальных консультативных совещаний и докладов, подготовленных для ВВСР в соответствии с требованиями других международных конвенций и договоров по вопросам устойчивого развития. |
This issue has generally not received sufficient attention from the concerned authorities and institutions and requires joint efforts from LDCs and donors, as well as assistance from international organizations. |
Соответствующие органы и учреждения обычно не уделяют этому вопросу достаточного внимания, и для его решения необходимы совместные усилия НРС и доноров, а также помощь со стороны международных организаций. |
Leaders from the three largest religious communities observed that they enjoyed greater support from their believers in rural areas of Bosnia than from those in urban centers such as Sarajevo or Banja Luka. |
Лидеры трёх главных религиозных сообществ замечают, что они получают большую поддержку в сельских районах Боснии и Герцеговины, а не в городах, таких как Сараево или Баня-Лука. |
Augusta had suffered from rheumatism for many years and in June 1881, she received heavy injuries from a fall which left her dependent on crutches and a wheelchair, but this did not hinder her from fulfilling her duties. |
В июне 1881 года в Кобленце страдавшая ревматизмом Августа получила тяжёлые травмы в результате падения и была вынуждена передвигаться на костылях или в инвалидном кресле, но тем не менее не отказалась от своих обязанностей. |
Such plans, with adequate budgets derived from many different partners, must emphasize quality as well as access, and must give special attention to children excluded from school and from learning. |
В этих планах, обеспеченных достаточным финансированием из многих различных источников, особое внимание должно уделяться обеспечению качества и доступа, а также детям, не имеющим возможности посещать школу и получать образование. |
However, it has not traditionally been a popular visitor destination, mainly on account of its distance from large population centres, being a five-hour drive from Chiclayo, the erstwhile nearest airport, and 18 hours by bus from Lima. |
Однако, город традиционно не популярный туристический пункт назначения, в основном за счет его удаленности от крупных населенных пунктов, Город находится в пяти часах езды от Чиклайо, бывшего ближайшего аэропорта, и в 18 часов пути на автобусе от Лимы. |
Observance of due legal process and jurisdictional safeguards is another principle from which it follows that nobody can be removed from a jurisdiction pre-determined by the law or subjected to a procedure different from those previously laid down. |
Соблюдение должной правовой процедуры и судебных гарантий представляет собой еще один принцип, из которого следует, что ни одно лицо не может быть лишено правосудия, установленного законом, или подвергнуто процедуре, которая отличается от ранее установленных процедур. |
More countries now perceive that sizeable economic benefits can be derived from fostering a greater contestability of their services markets and that such a process should involve not only new competition from domestic firms, but also from foreign service providers. |
В настоящее время все больше стран осознают тот факт, что ощутимые экономические выгоды могут быть получены от повышения конкурентоспособности их сервисных секторов и что этот процесс должен включать открытие рынка не только для отечественных компаний, но и для иностранных поставщиков услуг. |
One delegation expressed preference for a separate article which would deal with the prosecutor's independence not only from the court and from Governments, but also from any other type of interference. |
Одна из делегаций отдала предпочтение включению отдельной статьи, в которой речь шла бы о независимости прокурора не только от суда и от правительств, но и от любого иного рода вмешательства. |
The calls not only came from the Congregation for the Causes of Saints but also from Your Eminence's offices and from the Pope's. |
Звонки поступали не только от Конгрегации по канонизации святых но так же и из офиса Вашего Преосвященства и Святого Отца. |
The Act would not prevent Parliament from adopting other legislation nor the public authorities from taking measures to ensure that persons from a specific ethnic minority could obtain employment on equal terms. |
Этот закон не будет препятствовать парламенту принимать другие законы и органам государственной власти осуществлять меры, направленные на предоставление возможностей лицам, принадлежащим к определенной этнической группе, устраиваться на работу в условиях равенства. |
Many Aboriginal peoples are suffering not simply from specific diseases and social problems, but also from a depression of spirit resulting from 200 or more years of damage to their cultures, languages, identities and self-respect. |
Многие коренные народы страдают не только от конкретных заболеваний и социальных проблем, но и от подавления духа в результате того ущерба, который на протяжении более чем 200 лет наносится их культуре, языку, самобытности и самоуважению. |
Although it was recognized that those discrepancies might originate from the efforts of international agencies to estimate or procure the data from other sources rather than requesting them directly from countries and hence increasing the reporting burden, the importance of accurate data was stressed. |
Хотя было признано, что причина этих расхождений, возможно, состоит в том, что международные учреждения дают собственные оценки или получают данные из других источников, а не непосредственно запрашивают их у стран во избежание увеличения бремени отчетности, была подчеркнута важность опубликования точных данных. |
Expectations of a greater FSB focus on shadow banking stem not only from non-bank financial institutions' role in fueling the 2008-2009 crisis, but also from the concern that stiffer capital and liquidity requirements for banks might shift risk away from the financial sector's regulated core. |
Ожидания большей сосредоточенности СФС на теневых банковских операциях вызваны не только ролью небанковских финансовых учреждений в разжигании кризиса 2008-2009 годов, но также и опасениями того, что более жесткие требования к капиталу и ликвидности банков могут сместить риски от регулируемого ядра финансового сектора. |
Such a tribunal should not, however, serve to discourage States from exercising their own jurisdiction over the crimes in question or from taking primary responsibility from rendering justice in those cases. |
Вместе с тем деятельность такого суда не должна препятствовать тому, чтобы государства осуществляли свою собственную юрисдикцию в отношении указанных преступлений или несли главную ответственность за отправление правосудия в таких случаях. |
It is appealing for contributions not only from Governments but also from the organizations of the indigenous peoples themselves and from various private institutions and individuals. |
Она призывает не только правительства, но и организации самих коренных народов, а также различных частных лиц и частные учреждения делать взносы в этот фонд. |
On the positive side, it should be emphasized that no instances of violence, no mass dismissals from employment, exclusion from educational establishments, evictions from apartments, or expulsions were reported. |
В качестве положительного момента следует отметить, что не имеется никакой информации о случаях насилия, массовых увольнениях, исключении из учебных заведений, выселения из квартир или высылки а/. |
His country was determined to contribute to ensuring world peace and stability, addressing matters not only from the political and military standpoints, but also from a wider perspective ranging from humanitarian concerns and human rights to development. |
Его страна преисполнена решимости внести вклад в обеспечение мира и стабильности на планете посредством рассмотрения соответствующих вопросов не только с политической и военной точек зрения, но и с учетом более широкой перспективы, охватывающей гуманитарные соображения и права человека на развитие. |
These uncertainties may arise from real problems with calibration, or from the use of ozone data from locations which are not truly representative of the ozone experienced by the receptor considered. |
Эти факторы неопределенности могут возникать в результате существования реальных проблем, касающихся калибровки, или использования данных по озону, собираемых на участках, которые не являются действительно репрезентативными для озона, воздействующего на рассматриваемые рецепторы. |
Our position enjoys wide understanding and support, not only from neighbouring countries but also from a significant number of other countries from Asia and throughout the world. |
Наша позиция пользуется широким пониманием и поддержкой не только соседних с нами государств, но и значительного числа других стран Азии и всего мира. |
Both of these bills were apparently prepared more or less in secret without input from the relevant offices of the executive, from interest groups or from the public. |
Оба этих законопроекта, как представляется, разрабатывались в обстановке относительной секретности, причем в процессе подготовки не принимали участие соответствующие учреждения исполнительной власти, заинтересованные группы или представители общественности. |
In particular, the institutions could be provided with autonomous sources of revenue independent of budgetary appropriations from member States, following the model of the European Union, where the Commission is financed from revenues accruing from import duties. |
В частности, для этих учреждений должны быть созданы автономные источники дохода, не зависимые от бюджетных ассигнований государств-членов, по типу Европейского союза, где деятельность Комиссии финансируется за счет поступлений от импортных пошлин. |
Examination of the reports of States parties also demonstrates that in certain cases the law excludes women from exercising royal powers, from serving as judges in religious or traditional tribunals vested with jurisdiction on behalf of the State or from full participation in the military. |
Из анализа докладов государств-участников видно также, что в некоторых случаях законы не разрешают женщинам выполнять королевские функции, занимать должности судей в религиозных или традиционных трибуналах, наделенных юрисдикцией от имени государства, или иметь какую-либо военную специальность. |