| Success may be noticeable but far from complete or universal. | Успех может быть заметным, но далеко не полным и не всеобщим. |
| Countries should refrain from adopting measures inconsistent with their WTO obligations. | Странам следует воздерживаться от принятия мер, не совместимых с их обязательствами в рамках ВТО. |
| Indeed, the decision was far from voluntary. | Действительно, это решение было принято далеко не по собственной воле. |
| Submarine elevations are exempted from the provisions applied to submarine ridges. | Подводные возвышения не подпадают под действие положений, применяющихся по отношению к подводным хребтам. |
| Experience shows that the transition from one phase to another is non-linear and non-sequential. | Накопленный опыт свидетельствует о том, что переход от одного этапа к другому не является линейным процессом чередующихся событий. |
| It is not true that we ignore data from other sources. | Утверждение о том, будто мы не принимаем в расчет данные из других источников, не соответствует действительности. |
| Daily benefits are exempt from social security contributions. | Взносы в счет социального страхования с этих отпускных не уплачиваются. |
| Moreover, the disarmament and arms control agenda is far from exhausted. | Кроме того, повестка дня в области разоружения и контроля над вооружениями отнюдь не исчерпана. |
| Most of the previously uninsured came from the minority communities. | Большинство населения, ранее не охваченного системой страхования, относится к меньшинствам. |
| Nevertheless, our work for nuclear disarmament is far from over. | Тем не менее наша работа в области ядерного разоружения еще далека от завершения. |
| Targets for official development assistance were far from being met. | Установленные целевые показатели в области оказания официальной помощи в целях развития далеко не достигнуты. |
| Although no country was safe from such disruptions, emerging markets were particularly vulnerable. | Хотя ни одна страна не может обезопасить себя от таких срывов, вновь возникающие рынки оказываются особенно уязвимыми. |
| No nation or group of nations can claim immunity from such developments. | Ни одна страна или группа стран не могут претендовать на полную защищенность от подобного рода событий. |
| Decrees issued under the State of Emergency Law are reportedly immune from judicial challenge. | Сообщается, что распоряжения, издаваемые на основании Закона о чрезвычайном положении, не подлежат обжалованию в суде. |
| The justification given regarding questions from correspondents was thus unacceptable. | Таким образом, представленное объяснение, касающееся вопросов корреспондентов, приемлемым не является. |
| Governments should shift their priorities from defence to social welfare. | Правительства должны сделать своим приоритетом не укрепление обороны, а обеспечение социального благополучия. |
| Produce from farms cannot reach markets. | Сельскохозяйственная продукция не может быть доставлена на рынки. |
| The Ombudsman does not receive instructions from the authorities. | Уполномоченный по правам человека не получает указаний от органов государственной власти. |
| There are no unpaid pledges dating from before 1994. | Случаев неполучения ранее объявленных взносов за период, предшествующий 1994 году, не было. |
| House-building cooperatives operate freely and receive no support from the State. | Кооперативы по строительству жилья могут беспрепятственно осуществлять свою деятельность и не получают никакой поддержки со стороны государства. |
| There should not be access to appeal decisions regarding evidence from the main hearing. | В статье не должна предусматриваться возможность для обжалования решений, касающихся доказательств, представленных в ходе основных слушаний. |
| Such special support aims at helping children from poor families to catch up. | Цель такой специальной поддержки заключается в оказании помощи детям из бедных семей, с тем чтобы они не отставали от других детей. |
| No data was available on complications from abortion. | Никаких данных об осложнениях, вызванных абортами, не имеется. |
| Voters exercise their right to vote free from pressure and coercion. | Избиратель осуществляет свое право участвовать в голосовании, не подвергаясь какому-либо давлению и принуждению. |
| Two lessons stand out from experience of the past half century. | Из опыта последних пятидесяти лет можно сделать два вывода. Во-первых, единой схемы африканского развития не существует. |