Примеры в контексте "From - Не"

Примеры: From - Не
Perhaps the tardiness of other signatories stemmed not from any reservations on their part but from the fact that, taking the Convention seriously, they were embarked on the necessary but time-consuming process of liaison between the executive and legislative branches. По-видимому, задержка с ратификацией ее другими подписавшими ее сторонами объясняется не какими-либо выдвинутыми ими оговорками, а тем фактом, что, серьезно относясь к этой Конвенции, они начали необходимый, но связанный с большими затратами времени процесс согласования между исполнительной и законодательной ветвями власти.
All delegations must therefore be made aware of the real advantages that the planning and budgeting process entailed, not only from the standpoint of the Organization itself, but also from that of the participation of Member States at every stage. Поэтому члены всех делегаций должны быть проинформированы о реальных преимуществах, которые дает процесс планирования и составления бюджета с точки зрения не только самой Организации, но и участия государств-членов на каждой стадии процесса.
To that end, obstacles rooted in culture, religion, tradition and the law, which excluded women from training and from pursuing a career, as well as holding on to their assets, must be recognized. Для этого необходимо признать препятствия на пути к этому, коренящиеся в культуре, религии, традициях и законодательстве, которые не дают женщинам возможности получать профессиональную подготовку и добиваться карьеры, а также распоряжаться своим имуществом.
When the person in respect of whom medical care is required suffers from tuberculosis, leprosy, poliomyelitis, diabetes mellitus or from any other disease as specifically listed in Part two of the Fifth Schedule to this Act then the means test will not apply. Проверка нуждаемости не будет проводиться в том случае, если лицо, которому требуется медицинское лечение, больно туберкулезом, проказой, полиомиелитом, сахарным диабетом или любым иным заболеванием, конкретно указанным в части второй пятого приложения к этому Закону.
The Director and the staff of the Institute shall not seek or receive instructions from any Government or from any authority external to the United Nations. Директор и персонал Института не должны просить или получать руководящих указаний от любого правительства или любого органа, не имеющего отношения к Организации Объединенных Наций.
Old threats - from the presence of nuclear weapons to the excessive accumulation of small arms and light weapons, from weapons of mass destruction to anti-personnel mines - remain unresolved. Старые угрозы, начиная от наличия ядерного оружия и чрезмерного накопления стрелкового оружия и легких вооружений и заканчивая оружием массового уничтожения и противопехотными минами, по-прежнему не устранены.
More adaptation funds should come from the public sector than from the private sector, and innovative financing schemes specific to technologies for adaptation should be developed. Главным источником средств на цели адаптации должен являться государственный, а не частный сектор, в связи с чем необходимо разработать инновационные схемы финансирования, учитывающие специфику технологий адаптации.
It is therefore incumbent on the international community to prevent both sides from avoiding a settlement and from allowing the continued infliction of suffering and bloodshed on the two peoples. Поэтому на международное сообщество возложена обязанность не дать любой из сторон уйти от урегулирования конфликта и не позволить и дальше причинять страдания и ввергать в кровопролитие оба народа.
Myanmar has very limited access to official development assistance, which is restricted to humanitarian assistance, and does not benefit from assistance from the international financial institutions. Мьянма располагает весьма ограниченным доступом к официальной помощи на цели развития, которая сводится к гуманитарной помощи, и не получает помощи от международных финансовых учреждений.
It is regrettable that we do not hear from him on these points on behalf of his Government, as we have heard from his own President. Достойно сожаления то, что мы не слышим от него высказываний относительно этих аспектов от имени его правительства, как услышали, в отличие от него, от его же собственного президента.
He would appreciate detailed information on the status of implementation of those recommendations, not only from OIOS, but also from the entities to which they were addressed. Оратор будет приветствовать подробную информацию о ходе осуществления этих рекомендаций не только от УСВН, но также и от органов, которым они адресованы.
Other countries, such as my own, were not able, 15 years ago, to benefit from the existence of the Commission and had to deal with a great many challenges in the transition from conflict to peacebuilding and development. Другие страны, такие, как моя, не могли 15 лет назад извлечь пользу из существования Комиссии, и им пришлось решать очень много проблем при переходе от конфликта к миростроительству и развитию.
It is clear from events in past months that the threat from Al-Qaida and the Taliban has not diminished. Из событий последних месяцев ясно, что угроза, исходящая от «Аль-Каиды» и «Талибана», не стала меньше.
He later admitted to buying about 7 kilograms of Congolese gold a month, worth tens of thousands of dollars, not from Namukaya but from small traders. Позднее он признался, что ежемесячно покупал около 7 килограммов конголезского золота на десятки тысяч долларов, однако не у компании Namukaya, а у мелких торговцев.
In the member States of GCC, migrant workers are barred from participating in national pension systems, but are also exempt from contributing to them. В государствах-членах Совета сотрудничества стран Залива трудящимся-мигрантам запрещено участвовать в национальных пенсионных системах, но они также и не должны вносить в них взносы.
In 1964, after an incident involving the expulsion of United Kingdom citizens from Tanzania, the view was expressed in Parliament that there was in fact no obligation to give reasons for deportation, although here they seem to have been apparent from the circumstances of the case. В 1964 году после событий, связанных с высылкой граждан Соединенного Королевства из Танзании, в парламенте было выражено мнение, что фактически не существует обязательства указывать основания депортации, хотя в данном случае они представляются очевидными из обстоятельств дела.
This situation demonstrates that, despite the significant progress achieved, one result of which is an increase in GDP, Cape Verde's economy continues to be stimulated from abroad and is still far from having reached the threshold of sustainability. Это свидетельствует о том, что, невзирая на значительный достигнутый прогресс, одним из следствий которого стало увеличение ВВП, экономика Кабо-Верде по-прежнему получает подпитку из-за рубежа и все еще далеко не достигла порогового уровня устойчивости.
They may be harmed by or excluded from development projects and do not benefit fully from strategies to meet the Millennium Development Goals and to reduce poverty. Они могут негативно затрагиваться проектами в области развития или исключаться из них и не получать в полной мере преимуществ от реализации стратегий по достижению ЦРДТ целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и снижения уровня нищеты.
Violations of the obligation to protect follow from the failure of a State to take all necessary measures to safeguard persons within their jurisdiction from infringements by third parties of the right to work. В ситуациях, когда государство не принимает всех необходимых мер по защите подпадающих под его юрисдикцию лиц от нарушений права на труд, совершаемых третьими сторонами, имеет место невыполнение обязательства, касающегося защиты.
As he did last year, the Secretary-General highlights in his report that the Centre in Africa is still facing major financial difficulties that are preventing it from fully exploiting its capacities and from fulfilling its mission. Как и в прошлом году, Генеральный секретарь в своем докладе вновь привлек внимание к тому, что Региональный центр в Африке по-прежнему сталкивается с серьезными финансовыми трудностями, которые не позволяют ему полностью реализовать свой потенциал и выполнить поставленные перед ним задачи.
Perhaps the tardiness of other signatories stemmed not from any reservations on their part but from the fact that, taking the Convention seriously, they were embarked on the necessary but time-consuming process of liaison between the executive and legislative branches. По-видимому, задержка с ратификацией ее другими подписавшими ее сторонами объясняется не какими-либо выдвинутыми ими оговорками, а тем фактом, что, серьезно относясь к этой Конвенции, они начали необходимый, но связанный с большими затратами времени процесс согласования между исполнительной и законодательной ветвями власти.
All delegations must therefore be made aware of the real advantages that the planning and budgeting process entailed, not only from the standpoint of the Organization itself, but also from that of the participation of Member States at every stage. Поэтому члены всех делегаций должны быть проинформированы о реальных преимуществах, которые дает процесс планирования и составления бюджета с точки зрения не только самой Организации, но и участия государств-членов на каждой стадии процесса.
To that end, obstacles rooted in culture, religion, tradition and the law, which excluded women from training and from pursuing a career, as well as holding on to their assets, must be recognized. Для этого необходимо признать препятствия на пути к этому, коренящиеся в культуре, религии, традициях и законодательстве, которые не дают женщинам возможности получать профессиональную подготовку и добиваться карьеры, а также распоряжаться своим имуществом.
When the person in respect of whom medical care is required suffers from tuberculosis, leprosy, poliomyelitis, diabetes mellitus or from any other disease as specifically listed in Part two of the Fifth Schedule to this Act then the means test will not apply. Проверка нуждаемости не будет проводиться в том случае, если лицо, которому требуется медицинское лечение, больно туберкулезом, проказой, полиомиелитом, сахарным диабетом или любым иным заболеванием, конкретно указанным в части второй пятого приложения к этому Закону.
The Director and the staff of the Institute shall not seek or receive instructions from any Government or from any authority external to the United Nations. Директор и персонал Института не должны просить или получать руководящих указаний от любого правительства или любого органа, не имеющего отношения к Организации Объединенных Наций.