Примеры в контексте "From - Не"

Примеры: From - Не
The issue of internally displaced persons should not have been removed from the agenda of the Geneva international discussions under pressure from certain participants, especially since new barriers along the occupation line and restrictive measures recently instituted in the Gali district were fuelling a further exodus. Проблему внутренне перемещенных лиц не стоило под давлением ряда сторон снимать с повестки дня Женевских международных дискуссий, в особенности в свете того, что новые заграждения на линии оккупации и ограничительные меры, недавно введенные в Гали, провоцируют новый поток беженцев.
The Committee is particularly concerned that, while the State party has plans to promote tourism as one of the main pillars of its economy, it has not yet taken all measures necessary to protect children from violations of their rights arising from tourism activities. Комитет особенно обеспокоен тем, что, хотя государство-участник планирует поощрять туризм в качестве одного из основных компонентов своей экономики, оно до сих пор не приняло все необходимые меры для защиты детей от связанных с туристической деятельностью нарушений их прав.
These would be more efficient also from a purely financial perspective of portfolio diversification since developing countries offered higher returns from long-term investments, and their growth performances tended to be uncorrelated with those of advanced economies. Они были бы более эффективными также и в чисто финансовом плане диверсификации портфелей, поскольку развивающиеся страны обеспечивают более высокую рентабельность долгосрочных инвестиций, а их динамика роста часто не обнаруживает корреляции с динамикой экономики развитых стран.
With regard to the possibility of granting immunity from prosecution to cooperating accused persons, a majority of States parties had adopted relevant measures, thus shifting the balance from the trend identified in previous thematic reports. Что касается возможности предоставления сотрудничающим со следствием обвиняемым иммунитета от уголовного преследования, то ряд государств-участников не приняли соответствующих мер, что свидетельствует об изменении тенденции, выявленной в предыдущих тематических докладах.
Its systematic attempts to stop journalists from reporting on the Syrian conflict have so far failed to silence the voices of those suffering from the regime's atrocities. Несмотря на систематические попытки, предпринимаемые режимом с целью остановить освещение сирийского конфликта журналистами, ему до сих пор не удалось заглушить голоса тех, кто страдает от его жестокостей.
The persons in question may also benefit from provisions specifying under what conditions and in which cases a foreigner absent from Belgium for more than one year may be authorized to return. Они также могут воспользоваться законодательными положениями, в которых определены те условия и случаи, когда иностранцу, более года не проживающему в Королевстве, может быть разрешено возвратиться на его территорию.
The Convention contains regulations of private international law governing the international protection of adults who suffer from a disorder, which prevents them from protecting their interests, whether personal or property. Данная конвенция включает нормы международного частного права, определяющие порядок обеспечения международной защиты совершеннолетних лиц с тем или иным расстройством, которое не позволяет им защищать свои личные или имущественные интересы.
In "Somaliland", survivors are not only from the settlements for internally displaced persons, but also from the host communities, and include children of affluent families. В «Сомалиленде» среди потерпевших не только внутренне перемещенные лица, но и местные жители, в том числе дети из обеспеченных семей.
In response to a question from the Netherlands about prolonged detention in police holding cells, the delegation stated that regulations required detainees to be transferred from police custody to a normal prison within 48 hours of their arrest, unless practical considerations made that impossible. В ответ на вопрос Нидерландов в отношении длительного содержания под стражей в полицейских участках делегация заявила, что согласно действующим нормам задержанные должны быть переведены из полицейского участка в обычную тюрьму в течение 48 часов с момента их ареста, если этому не препятствуют соображения практического характера.
This leads to the conclusion that lichens cannot only be regarded as sensitive towards impacts from gaseous sulphur dioxide, but also to influences from nitrogen compounds dissolved in rain water. Исходя из этого, можно сделать вывод, что лишайники являются чувствительными не только к воздействию газообразного диоксида серы, но также к влиянию азотных соединений, растворенных в дождевой воде.
The Committee therefore considered that it was not precluded from considering that the author's physical impairment in interaction with barriers did actually hinder her from fully and effectively participating in society on an equal basis with others, as covered under article 1 of the Convention. Поэтому Комитет пришел к выводу о том, что ничто не мешает ему считать, что физическая патология автора в ее взаимосвязи с такими барьерами действительно мешала ей полностью и эффективно участвовать в жизни общества наравне с другими, как об этом говорится в статье 1 Конвенции.
This situation reflects the lack of interest and consideration from which they suffer and that prevents them from enjoying the fundamental right to be included correctly in censuses. Интерес и внимание к их нуждам отсутствуют, что приводит к страданиям и не позволяет воспользоваться одним из основополагающих прав - правом включения надлежащим образом в переписи населения.
The purpose of these provisions, so far from restricting women's access to certain types of employment, is to preserve them from certain dangers. Эти положения вовсе не ограничивают доступ женщин к некоторым категориям рабочих мест, а скорее, предохраняют их от опасностей.
The proposed Marriage, Divorce and Family Relations Bill, drawing from the spirit of the Constitution as provided for under sections 22 and 23, provides that the minimum age at which a person shall not be prevented from entering into matrimony is 18 years. Предложенный законопроект о браке, разводе и семейных отношениях, исходя из духа Конституции, отраженном в статьях 22 и 23, предусматривает, что минимальный возраст, по достижении которого лицо не будет сталкиваться с препятствиями при вступлении в брак, составляет 18 лет.
The Committee is concerned that large numbers of refugees from Croatia and internally displaced persons from Kosovo continue to be deprived of their right to pensions which have been overdue and unpaid for years (art. 9). Комитет обеспокоен тем фактом, что большое количество беженцев из Хорватии и внутренне перемещенных лиц из Косово по-прежнему лишены права на пенсию, сроки выплат которой давно истекли и которая не выплачивается уже в течение многих лет (статья 9).
Despite the cultural changes that threaten their culture with extinction, they retain aspects of the ethnic identity that distinguishes them not only from other peoples, but also from mainstream society in the places where they are found. Несмотря на культурные преобразования, таящие в себе угрозу исчезновения их собственной культуры, рома удается сохранять характерные черты своей этнической идентичности, которые отличают их не только от других народностей, но и от большинства населения в тех районах, где они проживают.
Sponsorship systems which require that migrants obtain an "exit permit" from their employer in order to leave the country can also be abused by employers who prevent them from leaving the country for no good reason. Системы поручительства, при которых от мигрантов требуется получить разрешение на выезд от своего работодателя для того, чтобы покинуть страну, могут также стать объектом злоупотреблений со стороны работодателей, не позволяющих им выехать из страны без каких-либо веских причин.
The Special Rapporteur has received no response to any such correspondence, and again deplores that this situation limits the collection and analysis of first-hand information from in-country sources, including from the Government. На такие письменные обращения Специальный докладчик не получил какого-либо ответа, и он вновь выражает сожаление в связи с тем, что это обстоятельство ограничивает сбор и анализ информации из первоисточников в стране, в том числе из правительственных источников.
The issue was always of interest to the international statistical community and in recent years got high prominence not only from a statistical but also from a policy perspective (mainly in discussion on the so called tax gaps). Данный вопрос всегда представлял интерес для международного статистического сообщества и в последние годы привлек к себе значительное внимание не только со статистической, но и с политической точки зрения (главным образом в рамках дискуссии по так называемому "налоговому разрыву").
9 September 2011: Letter from UNMIK stating that, while its institutional mandate no longer permitted it to implement the Committee's recommendations, it was committed to collecting information from international organizations involved in the situation. 9 сентября 2011 года: письмо МООНК, в котором она сообщила, что ее мандат впредь не позволяет ей выполнять рекомендации Комитета, но в то же время обязалась собрать информацию от международных организаций, работающих в этой области.
The Committee is also concerned at reports that suspects do not always benefit from legal assistance from the very outset of apprehension, particularly those who have committed "minor offences". Комитет обеспокоен также сообщениями о том, что подозреваемые, особенно лица, совершившие "мелкие правонарушения", не всегда могут рассчитывать на помощь адвоката с момента задержания.
Vanuatu has benefited from the technical assistance provided by OHCHR and is yet take full advantage of the possible support from OHCHR. Вануату получает техническое содействие от УВКПЧ, но еще не воспользовалось в полном объеме поддержкой, которая может быть предоставлена УВКПЧ.
Detention at such a distance from his home town prevents him from exercising his right to maintain contact with his family through visits as provided for in article 37 of the CRC. Содержание под стражей на таком удалении от дома не позволяет ему осуществлять свое право на поддержание контактов с родственниками путем свиданий, предусмотренное в статье 37 КПР.
This chapter, therefore, devotes most of its attention to issues surrounding decentralized evaluations, which are currently the biggest element preventing UNDP from developing and benefiting from an effective evaluation culture. Поэтому в этой главе основное внимание уделяется связанным с децентрализованной оценкой проблемам, которые в настоящее время являются самым значительным фактором, не позволяющим ПРООН развивать культуру эффективной оценки и получать выгоду от нее.
Terrorism has kept girls from deciding to get an education and has kept women from making their voices heard. Терроризм не позволяет девушкам принять решение о получении образования и не дает им возможности высказывать свои мнения.