There is no substantive data from which the size and nature of the informal micro- and small enterprise sector can be estimated, because agricultural producers do not need a business license and they are exempt from taxation. |
Информация, на основе которой можно было бы судить о масштабах и характере деятельности микро- и мелких предприятий в неформальном секторе экономике, отсутствует, поскольку разрешение на предпринимательскую деятельность производителям сельскохозяйственной продукции не требуется, и они освобождены от уплаты налогов. |
It should also be noted that, in countries beset by armed conflict, many children and young people suffer not only from war-related violence, but also from the devastating effects of HIV/AIDS. |
Следует также отметить, что в странах, преследуемых вооруженными конфликтами, многие дети и молодые люди страдают не только от связанного с войной насилия, но и от разрушительных последствий ВИЧ/СПИДа. |
We have said from the beginning that Namibia's involvement in the Democratic Republic of the Congo was never motivated by economic benefit, but rather by the principle of helping defend a fellow State member of the Southern African Development Community against aggression from outside. |
Мы с самого начала заявляли, что в основе вмешательства Намибии в ситуацию в Демократической Республике Конго никогда не лежали экономические соображения, а лишь стремление оказать помощь братскому государству-члену Сообщества по вопросам развития стран юга Африки в борьбе с внешней агрессией. |
As long as harmonization is not ensured foreign motorists coming from countries where no such legislation exists should at least be exempted from the obligation of carrying the jackets on board. |
Если такая гармонизация отсутствует, иностранные автомобилисты, приезжающие из стран, где такого законодательства не существует, должны быть по крайней мере освобождены от требования иметь жилеты на борту своих автомобилей. |
The expert from Germany referred to research from his country that shows the wearing of an adult lap belt by children over three years, with or without booster, is effective without causing abdominal penetration. |
Эксперт от Германии сослался на проводимые в его стране исследования, согласно которым использование детьми старше трех лет поясного ремня для взрослых с дополнительной подушкой или без таковой вполне эффективно и не вызывало повреждений брюшной полости. |
The Act prohibits illegal foreigners or prohibited or undesirable persons from entering or sojourning in the Republic and, when discovered, such persons may be arrested and removed from the country. |
В соответствии с этим законом нелегальные иностранцы, лица, которым запрещен въезд, или нежелательные лица не допускаются к въезду или пребыванию на территории Республики, а в случае выявления таких лиц они могут быть арестованы и выдворены из страны. |
Acting under Chapter VII of the Charter of the United Nations the Security Council requested that personnel from a contributing State not a party to the Rome Statute shall be exempted from the investigation or prosecution of the Court. |
Действуя на основании главы VII Устава Организации Объединенных Наций, Совет Безопасности просил, чтобы персонал любого предоставляющего контингент государства, не являющегося участником Римского статута, был освобожден от расследования деяний или уголовного преследования Суда. |
In order to give the best chances of survival to unborn babies and to prevent them from contracting the HIV virus from their infected mothers, all pregnant women using antenatal clinics are screened for HIV. |
Для того чтобы оптимизировать шансы на выживание еще не родившихся детей и не допустить их заражения от ВИЧ-инфици- рованных матерей, все беременные женщины, посещающие клиники для беременных женщин, проходят тестирование на ВИЧ/СПИД. |
In addition, corporations are under increased scrutiny not only from their employees and clients, but also from players such as NGOs who have become new influential spokesmen on global issues such as human rights and sustainable development. |
Кроме того, за корпорациями с повышенным вниманием наблюдают не только их наемные работники и клиенты, но и структуры типа НПО, которые стали новыми влиятельными выразителями мнений по таким глобальным проблемам, как права человека и устойчивое развитие. |
With respect to paragraph 2.4.4, the representative from Switzerland considered that dangerous goods packed in limited quantities and carried in accordance with Chapter 3.4 should not be automatically exempted from the tunnel restrictions, notably when they are carried as full loads. |
Касаясь пункта 2.4.4, представитель Швейцарии высказал мнение, что опасные грузы, упакованные в ограниченных количествах и перевозимые в соответствии с главой 3.4, не должны автоматически освобождаться от действия ограничений, касающихся туннелей, в частности тогда, когда они перевозятся полной загрузкой. |
Enforceability: The expert from Sweden sees no problems in enforceability arising from the proposal. |
Возможность обеспечения Эксперт от Швеции считает, что данное предложение не |
The Chairman announced that, without a clear signal of support for this Regulation from the Contracting Parties and from the European Commission, this item will not appear on the agenda of next session. |
Председатель объявил о том, что в отсутствие явно выраженной поддержки этих правил со стороны договаривающихся сторон и Европейской комиссии данный пункт не будет фигурировать в повестке дня следующей сессии. |
She maintained that the latter prevent her from having access to, from using and enjoying her home and property. |
Она утверждает, что последние лишают ее доступа к ее дому и имуществу и не дают ей возможности пользоваться ими. |
4.3 Stress their commitment to protect intellectual property, recognizing that intellectual property protection should not prevent developing countries from access to basic science and technology, and from taking measures to promote national development, particularly concerning public health policies. |
4.3 Подчеркивают свою решимость защищать интеллектуальную собственность, признают, что защита интеллектуальной собственности не должна закрывать развивающимся странам доступа к основным научно-техническим достижениям и препятствовать принятию ими мер, способствующих национальному развитию, в частности в вопросах проведения государственной политики в области охраны здоровья населения. |
Too often, humanitarian relief has been separated from development and from the achievement of the goals of the Millennium Declaration, as though they were not related to each other. |
Слишком часто чрезвычайная гуманитарная помощь отделялась от развития и достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, как будто они не являются взаимосвязанными. |
As there were no compilations of principles or implementation aspects in the draft consolidated OPS resulting from the second session of the Preparatory Committee, it was not deleted from this table and readers are invited to comment on this proposal. |
Поскольку в проекте сводной ОПС, составленном по итогам второй сессии Подготовительного комитета, не были изложены соответствующие принципы или аспекты осуществления, это предложение не было исключено из настоящей таблицы, и читателям предлагается высказать по нему свои замечания. |
In the absence of these institutions, developing countries might consistently take a precautionary view towards technology, which may exclude them from any benefits that might arise from new and emerging technologies. |
Без них развивающиеся страны могут неизменно придерживаться осторожного подхода к вопросам применения новых и зарождающихся технологий, в результате чего они могут оказаться не в состоянии воспользоваться связанными с этим выгодами. |
Implementation issues were at the heart of the policy space debate because existing WTO agreements, for example TRIMs and TRIPS, inhibited developing countries from adopting active policies and realizing the potential benefits from international trade. |
Вопросы осуществления лежат в центре прений по проблеме, касающейся возможностей выбора политики, поскольку существующие соглашения ВТО, например по СТИМ и ТАПИС, не дают развивающимся странам возможности проводить активную политику и извлекать потенциальные выгоды из международной торговли. |
The draft resolution seeking extension of exemption from the International Criminal Court's investigation or prosecution in respect of officials or personnel from a contributing State not a party to the Rome Statute was introduced by the United States delegation during informal consultations on 19 May. |
Делегация Соединенных Штатов в ходе неофициальных консультаций 19 мая представила проект резолюции, направленный на продление срока действия освобождения официальных лиц или персонала любого предоставляющего контингент государства, не являющегося участником Римского статута, от расследования или судебного преследования со стороны Международного уголовного суда. |
However, true effectiveness in combating this scourge will result not only from reacting to its symptoms but from gaining a full understanding of the nature of the problem and seeking to eliminate its underlying causes. |
Однако подлинная эффективность в борьбе с этим бедствием будет обеспечена не только за счет реагирования на его симптомы, но и в результате более глубокого осознания природы проблемы и принятия мер по ликвидации лежащих в основе ее причин. |
With respect to income distribution, for example, the evidence clearly suggests that overall gains at the global level derive largely from the exceptional economic growth in China and India; most other countries have not benefited from that growth. |
Например, в том, что касается распределения доходов, имеющиеся данные убедительно свидетельствуют о том, что общий прогресс на глобальном уровне обеспечен главным образом благодаря исключительному экономическому развитию Китая и Индии; при этом многие другие страны не извлекают для себя выгоды из этого роста. |
The peace-building phase also has an important preventive aspect, in order to prevent the fragile situation typical of States emerging from a crisis from degenerating into another conflict. |
Этап миростроительства имеет также свой важный аспект предотвращения, поскольку необходимо обеспечить, чтобы нестабильная ситуация, типичная для государств, выходящих из кризиса, не вылилась в еще один конфликт. |
Seen from the Kosovo Albanian majority, the main cause is not of an inter-ethnic nature, but stems from what is rightly seen as a serious lack of economic opportunities and an absence of a clear political perspective. |
С точки зрения албанского большинства в Косово, основная причина не имеет межэтнического характера, а вытекает из совершенно очевидной серьезной нехватки экономических возможностей и отсутствия ясной политической перспективы. |
For example, a State has a core obligation, derived from the rights to life, food and health, to ensure that all individuals within its jurisdiction are free from starvation. |
Например, государство имеет основное обязательство, вытекающее из прав на жизнь, питание и охрану здоровья, по обеспечению того, чтобы каждый человек, который находится под его юрисдикцией, не голодал. |
Meeting the Millennium Development Goals on partnerships should be done not only from the perspective of increased donor funding but also from the point of view of shared responsibility for resource mobilization and for more effective use of these resources. |
Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на основе партнерских отношений необходимо добиваться не только в форме увеличения финансирования донорами, но и путем совместной мобилизации ресурсов и обеспечения более эффективного их использования. |