Approximately 30 per cent of all requests come from staff working in peacekeeping; however, the Management Evaluation Unit receives no resources from the peacekeeping support account. |
Приблизительно 30 процентов всех просьб поступает от сотрудников, работающих в операциях по поддержанию мира; однако Группа управленческой оценки не получает ресурсов со вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
That provision was included in the UNCITRAL Arbitration Rules to explicitly provide the appointing authority with the power to require information not only from the parties, but also from the arbitrators. |
Данное положение было включено в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ для того, чтобы прямо наделить компетентный орган полномочием запрашивать информацию не только у сторон, но и у арбитров. |
This is because "deep integration" regulatory measures tend to apply to all countries, as discrimination is not possible, and relatively liberal rules of origin allow firms from third countries to benefit from services and investment liberalization. |
Это становится возможным благодаря тому, что нормативные меры «глубокой интеграции», как правило, распространяются на все страны, не оставляя возможностей для дискриминации, и относительно либеральные правила происхождения позволяют компаниям из третьих стран пользоваться выгодами от либерализации услуг и инвестиций. |
Aside from the conduct of military operations that prevent civilians from accessing hospitals, reports also indicated that injured persons, including children and their families, were afraid to seek medical treatment out of fear of reprisals by the Government for suspected association with the opposition. |
Мирные жители не могли обратиться в больницу не только из-за проведения военных операций; согласно поступившей информации, пострадавшие, в том числе дети и их родители, боялись обращаться за медицинской помощью из страха репрессалий со стороны правительства за связи с оппозицией, в которых их могут заподозрить. |
It also advocates that security must not be viewed in isolation from political transition, including the electoral process and peace and reconciliation, nor from economic and social development. |
Организация Объединенных Наций также выступала за то, чтобы вопросы безопасности не рассматривались отдельно от вопроса о политическом переходном периоде, включая процесс выборов и обеспечения мира и примирения, и вопроса об экономическом и социальном развитии. |
To ensure a truly independent review, in preparing the first draft the consultant(s) may include elements which do not derive from the comments on the draft evaluation received from Parties and stakeholders. |
Для обеспечения по-настоящему независимого обзора консультант (консультанты) при подготовке первого проекта сможет (смогут) включать элементы, не опирающиеся на замечания по проекту оценки, полученные от Сторон и заинтересованных субъектов. |
To ensure a truly independent review, in preparing the first draft, the consultant will be granted the authority to include elements not derived from the comments received from Parties, stakeholders and the secretariat. |
Для обеспечения по-настоящему независимого анализа консультанту при подготовке первого проекта будет разрешено включать элементы, не опирающиеся на замечания, полученные от Сторон, заинтересованных субъектов и секретариата. |
Walking to the bus stop, crossing the street in order to connect from tram to bus or from bus to train are all situations during which an accident can occur if public transport infrastructure and planning does not incorporate Road Safety parameters. |
При движении пешком к автобусной остановке, при пересечении улицы для пересадки с трамвая на автобус или с автобуса на поезд могут происходить ДТП, если при планировании и строительстве инфраструктуры общественного транспорта в надлежащей степени не учитываются аспекты безопасности дорожного движения. |
The poor suffer not only from lack of access to basic services but also very often from the poor quality of the services provided. |
Малоимущее население страдает не только от отсутствия доступа к базовым услугам, но и весьма часто от низкого качества предоставляемых услуг. |
However, it should be noted that meeting conditions and opportunities could fluctuate greatly from year to year; it was thus impossible for the Department to predict the potential savings resulting from the implementation of the rule. |
Вместе с тем следует отметить, что условия и возможности для проведения совещаний могут из года в год существенно меняться; поэтому Департамент не может предсказать величину потенциальной экономии, обусловленной применением этого правила. |
FDI outflows from Africa, however, nearly tripled in 2012, driven by outflows from South Africa. |
Тем не менее, в 2012 году отток ПИИ из стран Африки увеличился почти втрое, главным образом за счет оттока из Южной Африки. |
I intend neither to follow nor to entertain that attempt to disrupt our debate, much less to detract from the positive message of support and encouragement that we hope will emerge from this high-level meeting. |
Я не собираюсь ни развивать, ни использовать эту попытку сорвать ход нашего обсуждения, не говоря уже о том, чтобы отойти от позитивного посыла поддержки и поощрения, который, как мы надеемся, станет результатом этого заседания высокого уровня. |
This is further exacerbated when the winners exclude marginalized groups from decision-making, block their access to public services or prevent them from exerting any control over the allocation of public resources. |
Ситуация усугубляется в тех случаях, когда победившие стороны не дают возможности маргинализированным группам населения участвовать в процессе принятия решений, препятствуют их доступу к государственным услугам или не позволяют осуществлять какой-либо контроль над распределением государственных ресурсов. |
Intense and unequal care responsibilities often confine women to the domestic sphere, excluding them from paid work and public life and preventing them from participating in important decision-making processes at the community and national level. |
Требующие интенсивного труда и неравномерно распределяемые обязанности по уходу зачастую сводят роль женщин к выполнению работы по дому, не позволяют им выполнять оплачиваемую работу и участвовать в общественной жизни и важных процессах принятия решений на общинном и национальном уровнях. |
A provision for impairment of receivable from investments traded is established when there is objective evidence that the Fund will not be able to collect all amounts due from the relevant broker. |
При наличии объективного подтверждения того, что Фонд не сможет взыскать все суммы, причитающиеся с соответствующего брокера, создается резерв под обесценение дебиторской задолженности по операциям купли-продажи инвестиционных инструментов. |
Where measures are not in place to enable judicial bodies to adapt their processes for those in need, including by providing aid to defendants, claimants, witnesses and jurors who require it, such persons are excluded from accessing and benefiting from the justice system. |
Если не принимаются меры, позволяющие судебным органам адаптировать свои процессы к потребностям нуждающихся в этом людей, в том числе обеспечивать помощь тем ответчикам, истцам, свидетелям и присяжным, которым она требуется, такие лица лишены доступа к системе правосудия и возможностей ее использования. |
Malnutrition - whether in the form of undernutrition, micronutrient deficiencies or excessive weight and obesity - is caused by a complex interplay of economic, social, environmental and behavioural factors that prevent people from consuming and fully benefiting from healthy diets. |
Причина неправильного питания - будь то недоедание, дефицит питательных микроэлементов или избыточный вес и ожирение - заключается в комплексной взаимосвязи экономических, социальных, экологических и поведенческих факторов, которые не позволяют людям потреблять здоровую пищу и иметь полноценный рацион. |
For the parties to sustain the present calm, it is essential to avoid provocative actions and inflammatory rhetoric, to exercise utmost restraint and to prevent hostile activity from being initiated from their respective territory. |
Для сохранения нынешнего спокойствия сторонам необходимо избегать провокационных действий и подстрекательских заявлений, проявлять максимальную сдержанность и не допускать того, чтобы с их соответствующей территории совершались враждебные действия. |
Nevertheless, documents from SGS show that as at 28 February 2012, a total of 11 private use permits had been registered on the basis of instructions from the Authority. |
Тем не менее, согласно документам СЖС, по состоянию на 28 февраля 2012 года на основе распоряжений Управления было зарегистрировано в общей сложности 11 разрешений на частную эксплуатацию. |
Displaced persons may also be forced to migrate to urban slums, which renders them susceptible to vulnerabilities arising not only from a lack of capacity and resources, but also from the unwillingness of the State to address their needs. |
Перемещенные лица также вынуждены селиться в городских трущобах, из-за чего они подвергаются риску, обусловленному не только нехваткой средств и ресурсов, но и нежеланием государства заниматься их проблемами. |
Moreover, it should be recognized that while such differences may result from the submission of incomplete data, they may also result from illegal trade activities which have been overlooked by the customs authorities in exporting and importing countries. |
Кроме того, следует признать, что, хотя подобные различия могут быть результатом представления неполных данных, они также могут возникать вследствие незаконной торговой деятельности, не учтенной таможенными органами в странах-экспортерах и импортерах. |
No releases to land were reported in 2010, while releases to water ranged from 1 kg/year to 118 kg/year, with the greatest contribution coming from sewage-treatment plants. |
В 2010 году не было отмечено каких-либо высвобождений на сушу, а высвобождения в воду варьируются в диапазоне от 1 кг/год до 118 кг/год, при этом самая большая доля приходится на очистные канализационные сооружения. |
(c) Adopt a united front with neighbouring coastal countries to prevent pirates from shifting from one port to another; |
с) объединить усилия с соседними прибрежными странами, с тем чтобы не допустить перемещения пиратов из одного порта в другой; |
The planned establishment this financial year of 19 county support bases has been challenging, owing to difficulties in receiving resources liquidated by UNMIS from the Sudan and from the backlogged Kenyan port of Mombasa, as well as delays in the deployment of the required engineering units. |
Планируемое на нынешний финансовый год создание 19 окружных опорных баз сопряжено с определенными трудностями, связанными с получением ресурсов, высвободившихся после ликвидации МООНВС, из Судана и из кенийского порта Момбаса, в котором не соблюдаются сроки, а также задержками с развертыванием требующихся инженерных подразделений. |
The report stressed that most human rights violations resulted less from the State's complicity than from its failure to prevent them, especially owing to the slow progress in reforming the security sector and restoring State authority throughout the country. |
В докладе было подчеркнуто, что большинство нарушений прав человека в большей степени связано не с причастностью государства, а с его неспособностью предотвратить их, особенно из-за низких темпов прогресса в деле реформирования сектора безопасности и восстановления государственной власти на территории всей страны. |