Well, we come from very different worlds, and from where I sit, you're no leader. |
Ну, мы с тобой из разных миров, а с моей колокольни ты вовсе не предводитель. |
Don't turn away from us, from what we have. |
Не отказывайся от нас, и от того, что между нами. |
All calls from this phone were made to and received from another satellite phone that's no longer online. |
Все вызовы с этого телефона были на один спутниковый, и он больше не активен. |
I mean, anyone can see from looking at the man, he never walked away from that day. |
То есть, одного взгляда достаточно, чтобы понять - он так и не оправился после того дня. |
Because even after swearing your allegiance to me, nothing could stop you from stealing a kiss from that child as she fled the castle. |
Потому что даже после того, как ты поклялся мне в верности, ты не можешь побороть в себе желание украсть поцелуй с губ этой девочки, пока она не покинула замок. |
Not from you, not from them. |
Не от тебя, не от них. |
Bullets from the wife don't match the gun from the husband's car. |
Пули из тела жены не совпадают с оружием, изъятым из машины мужа. |
I imagine people have already warned you to stay away from him, but I can see from your left hand that's not going to happen. |
Полагаю, люди уже советовали вам держаться от него подальше, но по вашей левой руке я вижу, что они не преуспели. |
Fire the arrow from this spot here, and you'll be hidden from sight. |
Выпусти стрелу вот отсюда, и тебя никто не заметит. |
Ten obscene phone calls - six from Wolsey College, the other four from phone boxes near Gansa's house. |
Десять звонков - шесть из Колледжа Вулсе, другие четыре из телефонной будки, не далеко от дома Ганса. |
And I suffered when he kept me away from my family, and from my friends. |
И очень страдала, когда он отдалил меня от моей семьи, от друзей, которые больше не приходили ко мне и не разговаривали со мной. |
Language coming from here, not from here. |
Язык идет отсюда, а не отсюда. |
The sound we hear is not from the claw itself but from an amazing invisible force. |
Звук, который мы слышим, - не от самой клешни, но от удивительной невидимой силы. |
No. Based on my calculations, the bullet was fired not from outside the Rose Salon, but from here. |
Основываясь на моих расчетах, пуля была выпущена не из Салона Роз, а отсюда. |
And then I said to you, you will not suffer from this memory or be tormented from the guilt of your misdeed. |
А потом я сказала тебе Ты не будешь помнить и страдать из-за чувства вины за то, что ты сделал. |
Her daughter called from California, she hasn't heard from her in a while, kind of worried. |
Её дочурка звонила из Калифорнии, давненько не получала вестей от матери, вот и беспокоится. |
But whoever the new national leaders of Indonesia may be, they will have a clear and strong mandate from the people - not from the elite, not from the party bosses, nor from power brokers or vested interests - but from the people. |
Но кто бы ни стал новым руководителем Индонезии, он будет наделен четкими и широкими полномочиями от народа - не от элиты, не от руководства политических партий, не от политических воротил или корпоративных интересов, а от народа. |
Accordingly, it was not concerned with the immunity of the State official from the jurisdiction of international criminal tribunals, nor from the jurisdiction of his or her own State, nor from civil jurisdiction. |
Соответственно, в нее не входит иммунитет должностного лица государства от юрисдикции международных уголовных трибуналов, от юрисдикции его собственного государства или от гражданской юрисдикции. |
Problems of pension financing derive less from demographic changes than from unemployment, low wages, and a shift in income distribution away from wages towards profits . |
Проблемы финансирования пенсий возникают не столько из-за демографических изменений, сколько из-за безработицы, низкой заработной платы, а также сдвига в распределении доходов от заработной платы в сторону получения прибыли». |
It is expected to be volatile from moist soil and aquatic systems based on Henry's law constant but under laboratory conditions, volatility was observed from water, but not from soil. |
Константа закона Генри указывает, что ПХА, как ожидается, будет улетучиваться из влажной почвы и водных систем, при этом в лабораторных условиях наблюдалось улетучивание из воды, но не из почвы. |
The fact that major donor countries had withdrawn from UNIDO should not discourage Member States from promoting the role of the Organization, nor should it divert the Organization from its mandate. |
Выход из ЮНИДО крупных стран-доноров не должен обескуражить государства-члены и заставить их отказаться от поддержки той все более значимой роли, которую играет Организация, или отвлечь Организацию от выполнения своего мандата. |
Furthermore, as you said at the meeting, speakers must use, and I quote, "decorum when making their interventions... as well as... refrain from personal remarks and from straying from the items under consideration when addressing the Committee". |
С другой стороны, как Вы отметили на заседании, (цитирую дословно) «выступающим... следует придерживаться правил приличия в своих заявлениях и воздерживаться от замечаний личного характера и... не следует отклоняться от рассматриваемых вопросов... обращаясь к Комитету». |
That discrimination arose not from the intrinsic nature of disabilities but from social exclusion resulting from poverty, social norms, a culture of rejection of difference, social isolation, prejudice, ignorance and a lack of support and opportunities for persons with disabilities. |
Такая дискриминация проистекает отнюдь не из естественных особенностей, присущих природе инвалидности, а из социальной исключенности в результате нищеты, социальных норм, культуры неприятия чего-либо иного, социальной изолированности, предрассудков, заблуждений, нехватки поддержки и отсутствия возможностей у лиц с инвалидностью. |
The dichotomy between those two evils stems from the fact that addressing one is not necessarily of any help in addressing the other; while poverty is viewed from a monetary or income perspective, hunger arises from living conditions and is viewed in terms of vulnerability. |
Дихотомия этих двух зол состоит в том, что борьба с одним из них вовсе не обязательно способствует преодолению другого; бедность воспринимается с точки зрения наличия денег или дохода, тогда как понятие «голод» говорит об условиях жизни или состоянии уязвимости. |
Apart from the general limitations to the full enjoyment of the rights contained in the Convention imposed by the lack of adequate resources, and restrictions emanating from the application of personal law and customary practices, the Government has not derogated from the provisions of the Covenant. |
Правительство не допускает отступлений от положений Пакта за исключением общих ограничений полного осуществления прав, содержащихся в Конвенции, вводимых из-за отсутствия достаточных ресурсов, и ограничений, вызванных применением норм, регулирующих личный статус, и обычной практики. |