Примеры в контексте "From - Не"

Примеры: From - Не
This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United Nations. Это право не может быть использовано в случае преследования, в действительности основанного на совершении неполитического преступления, или деяния, противоречащего целям и принципам Организации Объединенных Наций .
In some cases, local authorities were reluctant to link their efforts to national action plans for fear that the agenda would then be imposed upon them from above rather than flow from local needs. В ряде случаев местные власти проявляли нежелание увязывать свои усилия с национальными планами действий, опасаясь, что в таком случае программа будет навязана им вышестоящими органами и не будет учитывать потребности, существующие на местах.
Concerns have shifted away from resource depletion to a wider and more complicated package of issues relating to the provision of adequate energy supplies in developing countries and the environmental and health impacts resulting from conventional patterns of energy and materials use. Предметом озабоченности стало не истощение ресурсов, а более широкий и сложный комплекс проблем, связанных с надлежащим энергоснабжением в развивающихся странах, экологическими и здравоохранительными последствиями традиционной структуры потребления энергии и материалов.
To remove all belligerent groups and all refugees from the common border to a distance not less than 100 kilometres from the common border. Освободить от всех воюющих групп и всех беженцев территорию протяженностью не менее 100 км от общей границы.
This amount does not reflect the most recent appropriation of US$ 36.7 million from the General Assembly for the period from 1 January to 8 February 1996. Эта сумма не включает самые последние ассигнования Генеральной Ассамблеей 36,7 млн. долл. США на период с 1 января по 8 февраля 1996 года.
For instance, the slope of the sea floor can be determined from a profile of continuous depth measurements, or from a wide-angle imaging system that may not measure absolute depth. Например, уклон морского дна можно определить по профилю непрерывных промеров глубин или с помощью широкоугольной съемочной системы, которая может и не измерять абсолютной глубины.
However, developing countries, due in large part to various constraints beyond their control, could well find themselves excluded from full participation in this process and from its benefits. Однако развивающиеся страны, во многом ввиду различных не зависящих от них трудностей, вполне могут оказаться отстраненными от полнокровного участия в этом процессе и не воспользоваться его благами.
The Advisory Committee notes from the report that it does not identify any savings resulting from efficiency measures that could be transferred to the Development Account in accordance with established procedures. Консультативный комитет отмечает, что в докладе не указываются как-либо сэкономленные благодаря мерам по повышению эффективности средства, которые можно было бы перевести на Счет развития в соответствии с установленной процедурой.
We must guard against some being barred from progress and from the benefits of the major trends in the world economy, something that could have serious consequences. Мы должны гарантировать, чтобы никто не был изолирован от прогресса и от приносимых основными тенденциями в мировой экономике благ, ибо подобная изоляция может иметь серьезные последствия.
They prevented the population from returning to their homes and normal lives, as well as preventing refugees from going back to their homes. Они не позволяют людям возвращаться в свои дома и нормализовать свою жизнь, а также становятся препятствием на пути возвращения беженцев в свои дома.
As we have stated previously, that stems not only from Syria's commitment to international legality, but also from its serious desire to arrive at the truth. Как мы уже заявляли, причина заключается не только в приверженности Сирии соблюдению международных правовых норм, но и в том, что мы действительно хотим узнать правду.
It is often wise to collect information on prices that farmers receive for products or prices they pay for necessary supplies from the buyers and sellers instead of from farmers. Зачастую бывает разумным собирать информацию о ценах, по которым фермеры продают свою продукцию, или ценах, которые они платят за приобретение необходимых товаров, не у самих фермеров, а у покупателей и продавцов, с которыми они имеют дело.
Land grants from Governments are not an optimal modality because the risks and costs of building by the United Nations entities are very high and detract from the ability of the organizations to pursue their mandates. Передача правительствами в дар участков земли не является оптимальным решением ввиду того, что риски и расходы, связанные со строительством зданий организациями системы Организации Объединенных Наций, очень велики, что негативно отражается на способности этих организаций выполнять свой мандат.
Ambassador Akram, who had his reasons for doing so, said that it had "descended from heaven", which coming from him was no compliment, at least that day. Посол Акрам, у которого имелись на то свои основания, сказал, что это - "гром среди ясного неба", и в его устах, по крайней мере в тот день, это прозвучало вовсе не как комплимент.
Due to the classified nature of HEU fuel, it will most probably be manufactured from material regarded as being outside the FMT and not from material declared as excess. В силу секретного характера производства высокообогащенного уранового топлива оно скорее всего будет изготавливаться из материала, который, как считается, не подпадает под действие ДРМ, и не из материала, объявленного в качестве избыточного.
In the areas where they build settlements, they plant landmines to prevent the cattle from Syrian villages from getting to the crops. Там, где они строят поселения, они устанавливают противопехотные мины, с тем чтобы скот из сирийских селений не добрался до посевов культур.
At the same time, allegations concerning human rights violations should be prevented from serving as material for domestic political consumption or from being exploited for the purpose of hidden agendas. Однако необходимо следить за тем, чтобы заявления о нарушениях прав человека не служили основанием для оказания давления на национальную политику той или иной страны и не использовались для осуществления тайных замыслов.
No change is proposed in 1997 to the existing staff complement of three posts from the assessed budget and one post from extrabudgetary resources. Существующее штатное расписание, состоящее из трех должностей, финансируемых по линии регулярного бюджета, и одной должности, финансируемой по линии внебюджетных ресурсов, в 1997 году менять не планируется.
However, it was not clear from the testimony of the representatives of the High Commissioner or from the information in table 22.18 the extent to which the current reporting procedures had been streamlined. Вместе с тем свидетельства представителей Верховного комиссара или информация, содержащаяся в таблице 22.18, не позволяют четко определить, насколько упорядочены нынешние процедуры отчетности.
Yet there is no evidence of action from within the Council itself, or, indeed, from the United Nations membership, to address this problem. Однако ничто не говорит о том, что в самом Совете и даже со стороны членов Организации Объединенных Наций предпринимаются какие-либо действия для преодоления этой проблемы.
Pressure for revaluation stems, therefore, not from the real needs of China economy, but from large imbalances in the United States, particularly its long-standing trade deficit, which exceeds 5% of GDP. Так что давление в отношении переоценки вызвано не реальными потребностями экономики Китая, а большим дисбалансом в Соединенных Штатах, особенно их застарелым торговым дефицитом, который превышает 5 % валового внутреннего продукта.
The process as it stands discourages many from applying, especially those from developing countries, because of the costs incurred by potential candidates who travel abroad to undertake recruitment exams. Этот процесс в его нынешнем виде не поощряет многих кандидатов, особенно из развивающихся стран, к подаче заявлений о принятии на работу из-за расходов, связанных с поездкой за рубеж потенциальных кандидатов для сдачи требуемых для этого экзаменов.
Distance learning programmes conducted entirely through telecommunication or mail from outside Hong Kong - and the sale of materials to the general public in the course of business - are exempt from regulation under the Ordinance. Иностранные программы заочного обучения по каналам телесвязи или по почте и продажа учебных материалов населению на коммерческой основе не подпадают под действие данного Закона.
The standard analysis from most of the international economic institutions and from Western Europe's central banks is that the problem is essentially structural and must be tackled by measures to make labour markets more flexible rather than by policies to boost demand and output. Стандартный анализ большинства международных экономических учреждений и западноевропейских центральных банков показывает, что эта проблема носит по существу структурный характер и должна решаться мерами повышения гибкости рынка труда, а не политикой стимулирования спроса и производства.
The Commission noted that those difficulties derived more from the overall management culture than from any shortcoming in the principles and guidelines themselves, which it concluded did not require revision. Комиссия отметила, что эти проблемы объясняются в большей степени общими характеристиками управленческой культуры, чем какими-либо недостатками самих принципов и руководящих указаний, которые, как она считает, не требуют пересмотра.