Примеры в контексте "From - Не"

Примеры: From - Не
I couldn't stop you from inviting Jax to the party, but I can stop it from going any further. Я не мог остановить тебя от приглашения Джекса на вечеринку, но я могу остановить это от дальнейшего развития.
If we can't get in from the top, we have to go in from the side. Если не можем добраться до них сверху, придётся попробовать сбоку.
The next time you hear from me will be in case of an emergency, and I hope you don't hear from me. В следующий раз я позвоню вам только в случае крайней необходимости так что надеюсь, что звонить не придётся.
Since we couldn't stop them from launching their balloons, we had to stop them from getting the materials they needed to make the balloons. Поскольку мы не могли предотвратить запуск шаров, мы решили перекрыть им поставки боеприпасов, необходимых для стрельбы.
But, after Father of the Bride came out on DVD and Blu-ray, nobody wanted to take advice from a Mexican kid from Boyle Heights. Но, после того, как "Отец невесты" вышел на ДВД, никто не хотел принимать советы от мексиканского парня.
But... you get divorced from the woman, not from the children. Но... Когда ты разводишься с женой, Но ты же не разводишься с детьми.
But many negociants have told the Group that comptoirs need to know where their product comes from, as the ore content varies from one area to the next. Однако многие заготовители говорили членам Группы о том, что закупочные конторы не могут не знать о том, откуда поступает товар, поскольку содержание металла в руде в разных районах разное.
The challenges besetting our body do not seem to stem from its rules of procedure but from the dynamism in the world in which we live. Вызовы, отягощающие наш орган, пожалуй, коренятся не в его Правилах процедуры, а в динамизме мира, в котором мы живем.
Far from discriminating against the Serbian community in that programme, the Government had requested assistance from two Serbian NGOs and UNHCR to identify Serbs now living in Serbia who were eligible to submit applications. В ходе осуществления этой программы правительство не только не дискриминирует против сербской общины, но и обратилось за помощью к двум сербским НПО, а также к УВКБ, за помощью по выявлению тех сербов, ныне проживающих в Сербии, кто обладает правом на подачу заявлений.
Industries - unable to access the largest economy in the world while also missing out on technological goods and services from the United States - suffer from inefficiencies in that sector. Промышленность, не имеющая доступа к крупнейшей экономике мира, а также лишенная технических товаров и услуг из Соединенных Штатов, страдает от неэффективности в этом секторе.
The Accra Accord, which emerged from the twelfth session of UNCTAD in 2008, urged that States refrain from applying any unilateral economic, financial or trade measure not in accordance with international law and the Charter of the United Nations. Аккрское соглашение, ставшее результатом работы двенадцатой сессии ЮНКТАД в 2008 году, содержало настоятельную рекомендацию государствам воздерживаться от принятия и применения каких-либо односторонних экономических, финансовых или торговых мер, не согласующихся с международным правам и Уставом Организации Объединенных Наций.
The Secretariat has found it necessary, from time to time, to appeal for full cooperation and to make representations at a senior level to the Government of Cambodia to refrain from making public statements of opposition to cases 003 and 004. Секретариат счел необходимым время от времени призывать к полному сотрудничеству и вести работу на уровне старших должностных лиц правительства Камбоджи, с тем чтобы не допустить публичных заявлений оппозиции по делам 003 и 004.
Recovering from a financial crisis was not like recovering from a typical business cycle downturn: financial crises were slower, lasted longer and were more volatile. Выход из финансового кризиса не похож на восстановление после обычного спада цикла деловой активности: финансовые кризисы действуют медленнее, длятся дольше и более нестабильны.
Public review periods for the outputs from each Sprint allowed input from a range of experts and other stakeholders who were not able to attend the Sprint in person. Периоды публичного рассмотрения каждого Спринта позволили получить вклад от широкого круга экспертов и других заинтересованных лиц, которые были не в состоянии на нем лично присутствовать.
It was conceptually distinct from the State's obligation to extradite or prosecute, which arose from specific treaty provisions and did not, in and of itself, imply that the offence in question was subject to universal jurisdiction. Это концептуально отличается от обязательства государства выдавать или преследовать в судебном порядке, которое вытекает из конкретных положений международного договора и само по себе не означает, что соответствующее правонарушение подпадает под действие принципа универсальной юрисдикции.
As a result of these problems and, in the context of food security, countries are not receiving the maximum benefits from their domestic production nor from their foreign exchange spent on food imports. В контексте продовольственной безопасности следует отметить, что в силу указанных причин страны не получают максимальных выгод ни от внутреннего производства, ни от расходования ими иностранной валюты на импорт продовольствия.
Recent trends in FDI have highlighted the emergence of FDI from developing countries, particularly but not only from Asia. Последние тенденции в области ПИИ свидетельствуют о появлении оттока ПИИ из развивающихся стран, в особенности из Азии, но не только из этого региона.
The panellist from the World Economic Forum (WEF) stressed that achieving the Millennium Development Goals was far from ensured and mentioned the important role of the private sector in this regard, in particular insofar as public-private partnerships were concerned. Эксперт от Всемирного экономического форума (ВЭФ) подчеркнула, что достижение целей, закрепленных в Декларации тысячелетия, отнюдь не гарантировано, и отметила важную роль, которая отводится в этой связи частному сектору, в частности в том, что касается партнерских союзов государственного и частного секторов.
The limited access to capital results not only from lack of information about available possibilities but also from the companies' small size, which makes it difficult for them to obtain the capital they need. Ограниченный доступ к капиталу связан не только с отсутствием информации о существующих возможностях, но и с небольшими размерами компаний, что осложняет им получение необходимых средств.
This suggests that internationalization of R&D is not entirely a strategy of developed country enterprises: less technologically advanced firms from developing countries may also adopt the strategy to benefit from well-developed research infrastructures and availability of skilled manpower in overseas markets. Таким образом, интернационализация НИОКР это не только стратегия предприятий развитых стран: фирмы с более низким технологическим уровнем из развивающихся стран тоже могут проводить эту стратегию, с выгодой используя развитую исследовательскую инфраструктуру и квалифицированных специалистов, имеющихся на зарубежных рынках.
It is especially concerned about the situation of women agricultural workers who are excluded from the protection of the Labour Code and who consequently do not benefit from social security or other benefits. Он особенно обеспокоен положением женщин - сельскохозяйственных работников, которые не защищены Трудовым кодексом и, соответственно, не пользуются системой социального обеспечения или другими льготами.
With regard to question 6, the problems encountered by persons belonging to ethnic and national minorities did not, in his view, stem from discrimination but from the difficulty of ensuring universal access to all public services. Что касается вопроса 6, то проблемы, с которыми сталкиваются этнические и национальные меньшинства, по его мнению, вызваны не дискриминацией, а теми сложностями, которые существуют в плане всеобщего доступа к общественным услугам в целом.
There were too many cases of accidents due to misinformation from the shipper about the nature of the goods; a large chemical shipper, for example, should not be allowed to contract out of liability resulting from a breach of its obligation under draft article 33. Происходит слишком много несчастных случаев из-за неверной информации грузоотправителя о характере груза; например, крупный грузоотправитель химикатов не должен иметь возможности избегать ответственности по договору, если она связана с нарушением его обязательств по проекту статьи ЗЗ.
Although the situation as a whole is extremely alarming, it varies a lot from region to region and from species to species. Хотя такое положение в целом не может не вызывать серьезнейшую обеспокоенность, по отдельным регионам и видам рыбы ситуация несколько различается.
Conversely, there is virtually no investment from African countries in the LAC region, apart for a small amount of outward FDI from South Africa into offshore financial centres. Со своей стороны африканские страны практически не имеют инвестиций в Латинской Америке и Карибском бассейне, за исключением небольшого объема ПИИ, размещенных Южной Африкой в офшорных финансовых центрах.