| No country was immune from the scourge of racism. | Ни одна страна не свободна от такого бедствия, как расизм. |
| No website but available from the NDA in electronic format. | Веб-сайт национального каталога не создан, но его можно получить в электронной форме, в НКО. |
| MBTOC did not have information from Parties on either criterion. | Ни по одному из этих критериев КТВБМ не получил от Сторон информации на этот счет. |
| Significantly, the Committee stated that no weapons were looted from civilians. | Характерно, что, согласно утверждению Комитета, оружие, имевшееся у гражданского населения, не похищалось. |
| Encourage governments to exclude from peace agreements any amnesty provisions for non-political crimes, including gender-based violence. | Поощрение правительств к тому, чтобы они не включали в мирные соглашения какие бы то ни было положения об амнистии за неполитические преступления, включая насилие по признаку пола. |
| Not all US imports from LDCs are duty-free and quota-free. | ЗЗ. Не весь импорт США из НРС является беспошлинным и неквотируемым. |
| All nuclear weapons removed from their arsenals should be destroyed rather than stored. | Все ядерные вооружения, изъятые из их арсеналов, должны быть уничтожены, а не помещены на хранение. |
| Moreover, the Treaty already suffers from an unwarranted division amongst its parties. | Кроме того, Договор уже страдает от уже ничем не оправданного раскола в рядах его участников. |
| Verification is not an element independent from other aspects of agreements. | Контроль - это не какой-то элемент, не зависимый от других аспектов соглашения. |
| One can assume therefore that the Taliban will not suffer from a lack of money, nor from a lack of support from those warlords who have no interest in seeing President Karzai achieve his objective of eradicating drug production from the country. | Поэтому можно предположить, что движение «Талибан» не будет испытывать нехватку средств и не будет страдать от отсутствия поддержки со стороны тех военных баронов, которые не заинтересованы в том, чтобы президент Карзай достиг своей цели ликвидации производства наркотиков в стране. |
| Asylum-seekers arriving in Iceland from other Nordic countries did not receive any special treatment. | Просители убежища, прибывающие в Исландию из других скандинавских стран, не являются объектом какого-то особого режима обращения. |
| Ethiopian officers sell from Ethiopian National Defence Force stockpiles through middlemen without direct contact with arms traders. | Эфиопские офицеры продают оружие из запасов Сил национальной обороны Эфиопии через посредников, не вступая в прямые контакты с торговцами оружием. |
| Married parents were largely excluded from claiming these provisions. | Эти положения, как правило, не распространялись на многие супружеские пары. |
| This standard applies to apples of varieties grown from Malus domestica Borkh. | Настоящий стандарт распространяется на яблоки разновидностей, происходящих от Malus domestica Borkh, которые поставляются потребителю в свежем виде и не предназначены для промышленной переработки. |
| Countless lives have been lost and thousands forced from their homes. | Число убитых не поддается оценке, тысячи людей были вынуждены покинуть свои дома. |
| No comment was received from either organisation. | Замечаний не поступило ни от одной из этих организаций. |
| No collateral is required for obtaining loans from the Project. | Для получения кредитов, предоставляемых по проекту, не требуется никакого залога. |
| It encourages the side exempt from the embargo to continue the conflict. | Оно воодушевляет ту сторону, на которую не распространяется действие эмбарго, на продолжение конфликта. |
| People who supplied undesirable answers were excluded from good jobs. | Люди, которые давали нежелательные ответы, на хорошую работу устроиться не могли. |
| Used household batteries collected from consumers are currently not subject to ADR. | Отработавшие бытовые батареи, собираемые у потребителей, в настоящее время не подпадают под действие допог. |
| No comments were received from Parties or other stakeholders. | Никаких замечаний от Сторон или других субъектов деятельности получено не было. |
| People complained that they get no assistance from anyone. | Люди жаловались на то, что они не получают ни от кого никакой помощи. |
| Members from Honduras and Lithuania did not attend. | Члены Комитета, представляющие Гондурас и Литву, на совещании не присутствовали. |
| No response was received from PAAC. | От ГУОК какого-либо ответа так и не поступило. |
| Domestic liberalization alone cannot guarantee development gains from trade. | Одна лишь внутренняя либерализация не может гарантировать получение выгод для развития от торговли. |