A maximum of three participants from each LDC Party attended. |
От каждой из этих Сторон на совещание прибыло не более трех участников. |
Individuals who cannot access secondary and tertiary care will die from preventable causes. |
Люди, не имеющие возможности доступа к вторичной и третичной медицинской помощи, погибнут от предотвращаемых заболеваний. |
Consequently, the major challenge will be to prevent poverty levels from rising. |
В соответствии с этим главная задача заключается в том, чтобы не допустить повышения уровня нищеты. |
Reporting of activities had changed from programmes to expected results. |
Информация об осуществляемой деятельности теперь представляется не в разбивке по программам, а с учетом ожидаемых результатов. |
Some speakers felt that no resources should be diverted from this foremost goal. |
Некоторые выступавшие высказали мнение, что никакие ресурсы не могут отвлекаться от достижения этой важнейшей цели. |
Unleaded gasoline also reduces vehicle hydrocarbon emissions, even from vehicles without catalytic converters. |
При переходе на неэтилированный бензин сокращаются также выбросы углеводородов - даже из двигателей, не оснащенных каталитическими преобразователями. |
It will present good practices and also draw lessons from unintended results. |
В нем будут представлены положительные виды практики, а также опыт, который был приобретен не основании непредусмотренных результатов. |
Nevertheless, the Group obtained from another source a document listing transit statistics. |
Тем не менее, Группа получила из одного источника документ с перечисление статистических данных о транзите. |
That does not amount to genocide from our own reckoning. |
Это - не равносильно геноциду, с нашей собственной точки зрения». |
The competition agency should also be independent from business influences. |
Орган по вопросам конкуренции не должен быть также подвержен влиянию деловых кругов. |
Barriers stopping people with disabilities from participating fully in society must be removed. |
В этой связи необходимо устранить препятствия, не позволяющие инвалидам в полной мере участвовать в общественной жизни. |
Many vulnerable girls and boys are excluded from adequate prevention and protection services. |
Многие находящие в уязвимом положении девочки и мальчики до сих пор не охвачены надлежащими услугами по профилактике и защите. |
I derive no satisfaction from this fact. |
Я не испытываю никакого удовлетворения в связи с этим фактом. |
There were no comments from delegations. |
Делегации не высказали в этой связи никаких замечаний. |
Those who had pending applications for foreign citizenship were disqualified from voting. |
Те из них, которые обратились с просьбой о предоставлении иностранного гражданства, не имеют права голосовать. |
Of particular concern is women's continued conspicuous absence from formal peace processes. |
Особое беспокойство вызывает то обстоятельство, что женщины по-прежнему совершенно не принимают участия в мирных процессах. |
Poverty hinders many parents from educating their daughter beyond primary school. |
Из-за нищеты многие родители не могут позволить своим дочерям продолжать образование по окончании начальной школы. |
The crisis affected the services trade differently from merchandise trade. |
Влияние кризиса на торговлю услугами проявлялось не так, как в товарном сегменте. |
This prevented him from making effective representation against the detention request. |
Из-за этого он не смог сделать эффективного заявления в отношении требования о задержании. |
The environmental crisis cannot be neglected from any discussion relating to food security. |
Наряду с продовольственным и финансовым кризисами при любом обсуждении проблем продовольственной безопасности не следует забывать и об экологическом кризисе. |
Financing from debt relief must neither replace official development assistance nor be considered as such. |
Финансирование за счет инициатив по уменьшению бремени задолженности не должно заменять собой официальную помощь в целях развития или рассматриваться как таковая. |
Accused were prevented from bringing habeas corpus petitions. |
Обвиняемым не было позволено подать ходатайства по процедуре хабеас корпус. |
Little elemental mercury is absorbed from dermal contact. |
При контакте с кожей ртуть практически не попадает в организм. |
Almost all other arms and ammunition are imported from abroad. |
Если оружие и боеприпасы были изготовлены не на этом заводе, то они - практически все - были импортированы. |
That provision does not stop them from contesting any of the existing seats. |
Этот законопроект не является препятствием для того, чтобы они могли претендовать на любые существующие места. |