| A maximum of three participants from each LDC Party attended. | От каждой из этих Сторон на совещание прибыло не более трех участников. |
| Individuals who cannot access secondary and tertiary care will die from preventable causes. | Люди, не имеющие возможности доступа к вторичной и третичной медицинской помощи, погибнут от предотвращаемых заболеваний. |
| Consequently, the major challenge will be to prevent poverty levels from rising. | В соответствии с этим главная задача заключается в том, чтобы не допустить повышения уровня нищеты. |
| Reporting of activities had changed from programmes to expected results. | Информация об осуществляемой деятельности теперь представляется не в разбивке по программам, а с учетом ожидаемых результатов. |
| Some speakers felt that no resources should be diverted from this foremost goal. | Некоторые выступавшие высказали мнение, что никакие ресурсы не могут отвлекаться от достижения этой важнейшей цели. |
| Unleaded gasoline also reduces vehicle hydrocarbon emissions, even from vehicles without catalytic converters. | При переходе на неэтилированный бензин сокращаются также выбросы углеводородов - даже из двигателей, не оснащенных каталитическими преобразователями. |
| It will present good practices and also draw lessons from unintended results. | В нем будут представлены положительные виды практики, а также опыт, который был приобретен не основании непредусмотренных результатов. |
| Nevertheless, the Group obtained from another source a document listing transit statistics. | Тем не менее, Группа получила из одного источника документ с перечисление статистических данных о транзите. |
| That does not amount to genocide from our own reckoning. | Это - не равносильно геноциду, с нашей собственной точки зрения». |
| The competition agency should also be independent from business influences. | Орган по вопросам конкуренции не должен быть также подвержен влиянию деловых кругов. |
| Barriers stopping people with disabilities from participating fully in society must be removed. | В этой связи необходимо устранить препятствия, не позволяющие инвалидам в полной мере участвовать в общественной жизни. |
| Many vulnerable girls and boys are excluded from adequate prevention and protection services. | Многие находящие в уязвимом положении девочки и мальчики до сих пор не охвачены надлежащими услугами по профилактике и защите. |
| I derive no satisfaction from this fact. | Я не испытываю никакого удовлетворения в связи с этим фактом. |
| There were no comments from delegations. | Делегации не высказали в этой связи никаких замечаний. |
| Those who had pending applications for foreign citizenship were disqualified from voting. | Те из них, которые обратились с просьбой о предоставлении иностранного гражданства, не имеют права голосовать. |
| Of particular concern is women's continued conspicuous absence from formal peace processes. | Особое беспокойство вызывает то обстоятельство, что женщины по-прежнему совершенно не принимают участия в мирных процессах. |
| Poverty hinders many parents from educating their daughter beyond primary school. | Из-за нищеты многие родители не могут позволить своим дочерям продолжать образование по окончании начальной школы. |
| The crisis affected the services trade differently from merchandise trade. | Влияние кризиса на торговлю услугами проявлялось не так, как в товарном сегменте. |
| This prevented him from making effective representation against the detention request. | Из-за этого он не смог сделать эффективного заявления в отношении требования о задержании. |
| The environmental crisis cannot be neglected from any discussion relating to food security. | Наряду с продовольственным и финансовым кризисами при любом обсуждении проблем продовольственной безопасности не следует забывать и об экологическом кризисе. |
| Financing from debt relief must neither replace official development assistance nor be considered as such. | Финансирование за счет инициатив по уменьшению бремени задолженности не должно заменять собой официальную помощь в целях развития или рассматриваться как таковая. |
| Accused were prevented from bringing habeas corpus petitions. | Обвиняемым не было позволено подать ходатайства по процедуре хабеас корпус. |
| Little elemental mercury is absorbed from dermal contact. | При контакте с кожей ртуть практически не попадает в организм. |
| Almost all other arms and ammunition are imported from abroad. | Если оружие и боеприпасы были изготовлены не на этом заводе, то они - практически все - были импортированы. |
| That provision does not stop them from contesting any of the existing seats. | Этот законопроект не является препятствием для того, чтобы они могли претендовать на любые существующие места. |