Only the Russian Federation and Ukraine did not have this topic in the census. Twenty-eight countries had these data from full enumeration, 14 from sample data and 6 from registers and administrative records. |
Этого показателя не было лишь в программах переписи Российской Федерации и Украины. 28 стран получали эти данные путем сплошной регистрации, 14 - на основе выборочных данных и 6 - из регистров и административных записей. |
As things stand, cultural activities have ceased to be financed from the fund, and the cultural sector as a whole ceased to benefit from it from 2004. |
Сегодня культурные мероприятия больше не финансируются из этого фонда, и с 2004 года весь сектор культуры не получает из него средств. |
Although anonymity protected rapporteurs and members of task forces from pressure from States parties and other stakeholders, from the outset of the dialogue with the State party, it was effectively lifted. |
Хотя анонимность позволяет избежать давления со стороны заинтересованных государств-участников и других заинтересованных сторон в отношении докладчиков и членов страновых групп, она не применяется с самого начала диалога с государством-участником. |
Believe me, Gloria, it's the furthest thing from my mind, but apparently not from from yours. |
Поверьте мне, Глория, этого даже не было в моих мыслях, но кажется, в ваших было. |
Of the three judges of the Dispute Tribunal whose terms of office are not expiring, there are two male judges, one from Mauritius and one from Germany, and a female judge from New Zealand. |
Из трех судей Трибунала по спорам, срок полномочий которых не истекает, - двое мужчин, представляющих Мавританию и Германию, и одна женщина из Новой Зеландии. |
In his decision, the Prosecutor referred to the testimonies received from other detainees who were being held in adjacent cells and from third parties from outside the police force, including members of the fire brigade. |
В своем решении прокурор сослался на показания, данные другими заключенными, которые находились в смежных камерах, и третьими лицами, не работавшими в полиции, включая пожарных. |
In some cases, representatives from capitals were replaced by staff from country missions in Geneva, but in others there were no participants from a particular country at all. |
В одних случаях представители центра заменяются сотрудниками постоянных представительств соответствующих государств в Женеве, в других представители этих стран вообще не принимают участия в совещаниях. |
Complaints about the working methods of the Council came from many quarters, not only from within the Council but also from advisory committees and other groups that were involved in its activities, including the appointment of mandate holders. |
Жалобы на методы работы Совета поступают из многих источников и не только внутри Совета, но и от консультативных комитетов и других групп, которые участвовали в его работе, в том числе в назначении мандатариев. |
It goes without saying that the main factor which limits participation by Burundian representatives is the lack of financial resources, which often prevents the country both from sharing its own experience and from learning from others. |
Само собой разумеется, что первым ограничивающим участие бурундийцев фактором является отсутствие финансовых средств, нередко приводящее к тому, что страна не в состоянии ни поделиться своим опытом, ни поучиться у других. |
However, the rebalancing has hardly been a benign process, having resulted mainly from a weakening in external demand from deficit countries, rather than an increase in external demand from surplus countries. |
Однако восстановление сбалансированности мировой экономики идет отнюдь не так, как хотелось бы, поскольку оно стало результатом главным образом ослабления внешнего спроса со стороны стран, имеющих избыток накоплений, а не результатом увеличения внешнего спроса со стороны стран, сталкивающихся с нехваткой накоплений. |
He's from another land... a land with magic, but it's different from where you came from. |
Он из другого мира... волшебного мира, но не из того, откуда пришел ты. |
It also didn't stop my sister from warming up to Drew Kremp, or my dad from falling asleep, or my mom from trying to get Virginia to warm up to her. |
Это также не помешало моей сестре пофлиртовать с Дрю, моему отцу уснуть, а маме попытаться наладить отношения с Вирджинией. |
Universal jurisdiction should also be distinguished from the complementary jurisdiction exercised by special international tribunals, such as the International Criminal Court, whose jurisdictional capacity derived from their constitutive instruments and not from customary international law. |
Универсальную юрисдикцию следует также отличать от дополнительной юрисдикции, осуществляемой специальными международными трибуналами, такими как Международный уголовный суд, правомочия которых в отношении установления юрисдикции, вытекают из их учредительных документов, а не из обычного международного права. |
There are credible reports that the northern alliance still continues to receive arms from the outside and is engaged in launching offensives, and arms are coming not only from the neighbouring countries, but also from those outside the neighbourhood. |
Поступают достоверные сообщения о том, что северный альянс по-прежнему получает вооружения со стороны и предпринимает наступательные операции, и оружие ему поставляется не только из соседних стран, но и из тех, что находятся за пределами региона. |
Information in respect of redeployments of allotments could not be easily obtained from the funds monitoring tool, as the information downloaded from it differed from information in IMIS. |
Как оказалось, механизм контроля за средствами не позволяет легко получить информацию о перераспределении ассигнований, поскольку содержащиеся в нем данные отличаются от информации, содержащейся в ИМИС. |
We need also to ensure sustainable development without environmental degradation and an atmosphere free from armed conflict where the rights to freedom from fear, freedom from want and freedom to a dignified life are respected. |
Нам необходимо также обеспечить устойчивое развитие, не допуская при этом деградации окружающей среды и добиваясь создания обстановки, свободной от вооруженных конфликтов, в которой царило бы уважение прав человека на избавление от страха, на избавление от нужды и на свободу жить в достойных человека условиях. |
Overall, the share of unpaid workers declined from three to two-tenths - among males from 11 to 8 percent and among females from 40 to 20 percent between 1994 and 2003. |
В целом доля работников, чей труд не оплачивается, сократилась с 1994 по 2003 год у мужчин с 11 до 8 процентов, а у женщин - с 40 до 20 процентов. |
However, if the fulfilment of human rights was considered as a constituent element of well-being without extreme poverty, the obligations resulting from the violation would be different from those resulting from denial. |
Однако если осуществление прав человека рассматривать в качестве одного из составных элементов благосостояния, не совместимого с крайней нищетой, то обязательства, вытекающие из нарушения прав, будут отличаться от обязательств, обусловленных отказом в их осуществлении. |
"Separated children" are children, as defined in article 1 of the Convention, who have been separated from both parents, or from their previous legal or customary primary caregiver, but not necessarily from other relatives. |
"Разлученные дети" это дети согласно определению, содержащемуся в статье 1 Конвенции, разлученные с обоими родителями или со своими предыдущими законными или традиционными попечителями, но не обязательно с другими родственниками. |
It was apparent from the author's uncontested account that he suffered from severe pain due to aggravated kidney problems, and that he was not able to obtain proper medical treatment from the prison authorities. |
Из никем не оспоренного утверждения автора следует, что он страдал от сильной боли из-за осложнения заболевания почек и что он не имел возможности получить надлежащую медицинскую помощь от администрации тюрьмы. |
3.26 An item of property, plant or equipment should be eliminated from the balance sheet on disposal or when the asset is permanently withdrawn from use and no future economic benefits are expected from its disposal. |
3.26 Единица основных средств должна исключаться из бухгалтерского отчета по ее реализации или когда данный актив навсегда перестает использоваться и от его реализации не ожидается дальнейшей экономической отдачи. |
Most organizations did not receive any direct budgetary support from the Government, but agencies that were part of the Inter-Agency Council against Trafficking could receive funding from the regular budget and from the GAD budget. |
Большинство организаций не получают от правительства какой-либо непосредственной финансовой поддержки, однако учреждения, являющиеся членами Межведомственного совета по борьбе с торговлей людьми могут получать финансирование из регулярного бюджета и из бюджета, выделяемого на ГИР. |
Clark, if you feel it would be better to have some distance from them by moving away from smallville, I don't want you to let this farm keep you from doing that. |
Кларк, если ты думаешь, что тебе будет лучше быть подальше от них, покинув Смолвиль, я не хочу, чтобы эта ферма задерживала тебя. |
JIU has did not received a consolidated response from the Secretariat, only separate comments from the Office of Programme Planning, Programme Budget and Accounts (OPPBA) and from DPKO. |
ОИГ получила не сводный ответ Секретариата, а лишь отдельные замечания от Управлению по планированию программ, бюджету и счетам (УППБС) и от ДОПМ. |
Information about net worth and its composition may help identify segments of the farm community that may encounter difficulty in sustaining consumption and meeting basic needs without significant on-going sources of income from earnings or from transfers from government or other sources. |
Информация о чистом финансовом состоянии и структуре домашних хозяйств помогает определить группы фермерского сектора, которые могут столкнуться с трудностями в поддержании уровня потребления и удовлетворении их основных потребностей, не имея значительных постоянных источников дохода в виде заработанных доходов, правительственных выплат или других источников. |