| High fertility increases poverty by diverting household resources from savings to consumption. | Высокая рождаемость усугубляет нищету, заставляя направлять ресурсы домохозяйств не на накопление, а на потребление. |
| The total revenue from pit-sawing is unclear. | Каков общий объем доходов от индивидуальных лесозаготовок, не известно. |
| No separate amount is assigned to indigenous women from this allocation. | Из этих ассигнований никакой целевой суммы для женщин из числа коренных народов не предусмотрено. |
| They exclude $18.5 million from the regular budget. | Они не учитывают 8,5 млн. долл. США из регулярного бюджета. |
| UNDP does not currently track the follow-up to recommendations from decentralized evaluations. | В настоящее время ПРООН не следит за тем, как выполняются рекомендации по итогам децентрализованных оценок. |
| They have no other benefits from the social security services, except partial disability benefit. | Они не получают каких-либо других пособий от служб социального обеспечения, за исключением пособия в связи с частичной утратой трудоспособности. |
| Efforts to get assistance from the organizers and elsewhere were fruitless. | Усилия с целью добиться получения помощи от организаторов этих мероприятий и из каких-либо других источников не увенчались успехом. |
| No Government was safe from them. | От таких актов не застраховано ни одно правительство. |
| There is no discrimination on who can benefit from the policy. | Никакой дискриминации в отношении того, кто может воспользоваться помощью в рамках этой стратегии, не существует. |
| Some of the prisoners were suffering from untreated malaria. | Некоторые из заключенных страдали из-за того, что их не лечили от малярии. |
| Such implications may provoke violence towards women and prevent them from speaking up. | Такой скрытый смысл может спровоцировать насилие в отношении женщин и не давать им возможности высказать свое мнение. |
| Rural women are also virtually absent from decision-making structures. | Сельские женщины также практически не представлены в структурах, связанных с принятием решений. |
| Prevent terrorists from exploiting human rights and asylum laws to establish safe havens. | З. Не допускать использования террористами прав человека и законов о предоставлении убежища для создания надежных убежищ. |
| Regrettably, persistent efforts to recruit candidates from that roster have not been successful. | К сожалению, настойчивые усилия принять на работу кандидатов из списка успешно сдавших экзамены не увенчались успехом. |
| Vast resources were being siphoned from economic and social development into military spending. | Значительная часть ресурсов направляется не на цели экономического и социального развития, а в военную область. |
| However, further progress would require assistance from the international community. | Тем не менее для дальнейшего продвижения в этом направлении потребуется поддержка со стороны международного сообщества. |
| He disagreed that varying information from the Secretariat reflected its desire for transparency. | Он не согласен с тем, что различная информация, представляемая Секретариатом, отражает его стремление к обеспечению транспарентности. |
| We cannot allow violators to benefit from their violations. | Мы не можем допустить, чтобы нарушители извлекали из нарушений выгоду. |
| This instead may point to obstacles preventing women from seeking services. | Напротив, оно может указывать на препятствия, не позволяющие женщинам обратиться в эти заведения. |
| Mobilizing sufficient resources, including from domestic and regional sources, has proved equally challenging. | Не менее сложным делом является и мобилизация достаточного объема ресурсов, в том числе из национальных и региональных источников. |
| Freedom from torture is one of the few internationally agreed non-derogative rights. | Свобода от пыток представляет собой одно из немногих согласованных на международном уровне прав, не допускающих каких-либо отступлений. |
| Yet our work is far from complete. | И, тем не менее, наша работа отнюдь не завершена. |
| The provision excludes all non-citizens from this right. | Это положение исключает из сферы действия такого права всех лиц, не являющихся гражданами. |
| We must prevent those rights from being gradually eroded. | Мы не можем допустить, чтобы эти права постепенно подвергались эрозии. |
| Without explicit commitment from organizational leaders, common services cannot work. | В отсутствие явно выраженной приверженности руководителей организаций общие службы не в состоянии функционировать должным образом. |