High fertility increases poverty by diverting household resources from savings to consumption. |
Высокая рождаемость усугубляет нищету, заставляя направлять ресурсы домохозяйств не на накопление, а на потребление. |
The total revenue from pit-sawing is unclear. |
Каков общий объем доходов от индивидуальных лесозаготовок, не известно. |
No separate amount is assigned to indigenous women from this allocation. |
Из этих ассигнований никакой целевой суммы для женщин из числа коренных народов не предусмотрено. |
They exclude $18.5 million from the regular budget. |
Они не учитывают 8,5 млн. долл. США из регулярного бюджета. |
UNDP does not currently track the follow-up to recommendations from decentralized evaluations. |
В настоящее время ПРООН не следит за тем, как выполняются рекомендации по итогам децентрализованных оценок. |
They have no other benefits from the social security services, except partial disability benefit. |
Они не получают каких-либо других пособий от служб социального обеспечения, за исключением пособия в связи с частичной утратой трудоспособности. |
Efforts to get assistance from the organizers and elsewhere were fruitless. |
Усилия с целью добиться получения помощи от организаторов этих мероприятий и из каких-либо других источников не увенчались успехом. |
No Government was safe from them. |
От таких актов не застраховано ни одно правительство. |
There is no discrimination on who can benefit from the policy. |
Никакой дискриминации в отношении того, кто может воспользоваться помощью в рамках этой стратегии, не существует. |
Some of the prisoners were suffering from untreated malaria. |
Некоторые из заключенных страдали из-за того, что их не лечили от малярии. |
Such implications may provoke violence towards women and prevent them from speaking up. |
Такой скрытый смысл может спровоцировать насилие в отношении женщин и не давать им возможности высказать свое мнение. |
Rural women are also virtually absent from decision-making structures. |
Сельские женщины также практически не представлены в структурах, связанных с принятием решений. |
Prevent terrorists from exploiting human rights and asylum laws to establish safe havens. |
З. Не допускать использования террористами прав человека и законов о предоставлении убежища для создания надежных убежищ. |
Regrettably, persistent efforts to recruit candidates from that roster have not been successful. |
К сожалению, настойчивые усилия принять на работу кандидатов из списка успешно сдавших экзамены не увенчались успехом. |
Vast resources were being siphoned from economic and social development into military spending. |
Значительная часть ресурсов направляется не на цели экономического и социального развития, а в военную область. |
However, further progress would require assistance from the international community. |
Тем не менее для дальнейшего продвижения в этом направлении потребуется поддержка со стороны международного сообщества. |
He disagreed that varying information from the Secretariat reflected its desire for transparency. |
Он не согласен с тем, что различная информация, представляемая Секретариатом, отражает его стремление к обеспечению транспарентности. |
We cannot allow violators to benefit from their violations. |
Мы не можем допустить, чтобы нарушители извлекали из нарушений выгоду. |
This instead may point to obstacles preventing women from seeking services. |
Напротив, оно может указывать на препятствия, не позволяющие женщинам обратиться в эти заведения. |
Mobilizing sufficient resources, including from domestic and regional sources, has proved equally challenging. |
Не менее сложным делом является и мобилизация достаточного объема ресурсов, в том числе из национальных и региональных источников. |
Freedom from torture is one of the few internationally agreed non-derogative rights. |
Свобода от пыток представляет собой одно из немногих согласованных на международном уровне прав, не допускающих каких-либо отступлений. |
Yet our work is far from complete. |
И, тем не менее, наша работа отнюдь не завершена. |
The provision excludes all non-citizens from this right. |
Это положение исключает из сферы действия такого права всех лиц, не являющихся гражданами. |
We must prevent those rights from being gradually eroded. |
Мы не можем допустить, чтобы эти права постепенно подвергались эрозии. |
Without explicit commitment from organizational leaders, common services cannot work. |
В отсутствие явно выраженной приверженности руководителей организаций общие службы не в состоянии функционировать должным образом. |