Contributions have come not only from countries, but also from many companies and private individuals who felt that they simply had to do something. |
Пожертвования поступили не только от стран, но и от многих компаний и отдельных лиц, которые сочли, что им просто нельзя сидеть сложа руки в сложившейся ситуации. |
The report does not provide any proposals for addressing the problems arising from the export of polluting technologies from developed to developing countries, the conduct of transnational companies and the issue of corporate responsibility and accountability. |
В докладе не содержится никаких предложений насчет решения проблем, связанных с экспортом загрязняющих технологий из развитых в развивающиеся страны, поведением транснациональных компаний и корпоративной ответственности и подотчетности. |
Experience has shown that in the current context of globalization, no country can remain isolated from the dislocating impact of shocks from the global economy. |
Опыт показал, что в текущем контексте глобализации ни одна страна не может остаться в стороне от дестабилизирующего воздействия потрясений в глобальной экономике. |
Low literacy prevents women from entering jobs associated with information technology, as well as from using it. |
Низкая грамотность среди женщин не позволяет им ни устроиться на работу, сопряженную с информационной технологией, ни пользоваться такой технологией. |
If there is a structural problem with this body, it stems not from the agenda but from the rules of procedure. |
Если у данного органа и есть структурная проблема, то она проистекает не из повестки дня, а из правил процедуры. |
They did not benefit from oil revenues from their ancestral land, and lacked basic services such as electricity, telephones, schools, hospitals and health clinics. |
Они не получают благ от доходов в результате добычи нефти на землях их предков и лишены таких элементарных услуг, как электроснабжение, телефонная связь, школы, больницы и медицинские клиники. |
In the case of rising sea levels, the danger is not from an event but from a process. |
В случае повышения уровня моря угроза исходит не от единичного события, а от самого процесса. |
Those resources are not currently available in the regular budgets of the regional commissions and would most likely be sought from extrabudgetary contributions from interested Governments. |
В регулярных бюджетах региональных комиссий этих ресурсов в настоящее время не имеется, и наиболее вероятным способом привлечения таких ресурсов является обращение к заинтересованным правительствам с просьбой предоставить их по линии внебюджетных взносов. |
However, this did not prevent the majority of women candidates from undertaking campaign activities nor did it discourage women voters from attending political events and rallies. |
Однако это не помешало большинству женщин-кандидатов принять участие в предвыборных кампаниях и не остановило женщин-избирателей от участия в политических мероприятиях и митингах. |
The programme is also very successful in reaching people from ethnic minorities who do not benefit from the usual employment instruments. |
Эта программа позволяет также весьма результативно оказывать помощь лицам из числа этнических меньшинств, которые не могут воспользоваться обычными процедурами трудоустройства. |
An international organization did not take direction from its secretariat or professional staff in the way that a State did from its leaders and other employees. |
Международная организация не получает указаний от своего секретариата или штатных специалистов так, как их получает государство от своих руководителей и других служащих. |
Non-nationals from the rest of Africa particularly from the North, including refugees, have been historically discriminated by law on a racial basis, under apartheid. |
В условиях апартеида лица из остальной части Африки, особенно с севера, включая беженцев, которые не являлись гражданами, исторически подвергались дискриминации со стороны закона по расовому признаку. |
He understood that a person could be excluded on grounds of nationality from posts in the civil service, but not from other professions. |
Как он понимает, гражданство может являться основанием для отказа в трудоустройстве на гражданскую службу, но не на какую-либо другую работу. |
That said, the problems should be viewed from all angles, and not only from the one side of sustainable development. |
В связи с этим проблемы следует рассматривать под различными углами зрения, а не только с учетом одного аспекта устойчивого развития. |
If a cost-benefit analysis supports the addition of a fourth courtroom, funds will be sought from voluntary contributions and not from the United Nations. |
Анализ затрат и результатов свидетельствует в пользу добавления четвертого зала судебных заседаний, и средства будут изыскиваться из добровольных взносов, а не от Организации Объединенных Наций. |
It should also consider proper mechanisms to rescue that much abused term from those who use it as a pejorative term for any dissent from their policies. |
Следует также рассмотреть надлежащие механизмы, для того чтобы этим понятием более не могли злоупотреблять те, кто используют его в качестве уничижительного термина для обозначения любого несогласия с их политикой. |
Co-financing is forthcoming not only from donors, but, significantly, from LDC governments who see its results and potential for impact. |
Совместное финансирование предлагают не только доноры, но и, что очень важно, правительства НРС, которые являются очевидцами результативности и потенциальной эффективности такого подхода. |
The themes under each subsection are not necessarily service lines from the multi-year funding framework (MYFF) but are derived from clusters of evidence. |
Названия тем в каждом подразделе не всегда совпадают с названиями направлений работы, указанных в многолетних рамках финансирования (МРФ), а представляют собой блоки вопросов, по которым проводились оценки. |
Where individual outcome evaluations were not conducted, additional effort was devoted to the collection of project information from project personnel as well as from partners. |
В тех случаях, когда оценка отдельных мероприятий не проводилась, предпринимались дополнительные усилия для сбора информации о проектах с привлечением соответствующих сотрудников, а также партнеров. |
Nothing in the regulation prevents new residents of Ontario who are not from another province from obtaining health care coverage for the three-month waiting period. |
Ничто в нормативных документах не мешает новым постоянным жителям Онтарио, которые не являются жителями других провинций, оформить медицинскую страховку на трехмесячный период ожидания. |
This is pertinent not only to those seeking refuge from the Democratic People's Republic of Korea but also from other countries. |
Это касается не только лиц из Корейской Народно-Демократической Республики, которые ищут убежища, но и граждан других стран. |
It was pointed out that discussions on this issue by other bodies of the United Nations should not preclude the Special Committee from considering peacekeeping from a legal perspective. |
Было отмечено, что Специальный комитет не должен воздерживаться от рассмотрения деятельности по поддержанию мира в ее правовом аспекте на том основании, что этот вопрос обсуждается и другими органами Организации Объединенных Наций. |
Slow and unstable growth, low commodity prices and instability of the international financial system were preventing many developing countries from benefiting from globalization. |
Медленный и нестабильный рост, низкие цены на сырьевые товары и нестабильность международной финансовой системы не дают многим развивающимся странам возможности пользоваться благами глобализации. |
UNITAR deserved political and financial support from Member States, since it did not receive any direct funding from the United Nations regular budget. |
ЮНИТАР заслуживает политической и финансовой поддержки со стороны государств-членов, поскольку он не получает никакого прямого финансирования из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
The current recruitment process of having external, rather than in-country, examinations has deterred potential applicants from small island developing States from applying, given the associated expenses. |
Нынешняя практика набора персонала на основе экзаменов, которые проводятся за границей, а не в самих странах, ограничивает возможности потенциальных кандидатов из малых островных развивающихся государств подавать соответствующие заявления, учитывая связанные с этим расходы. |