| Government finances nevertheless improved significantly from January to June 2003. | Тем не менее в январе-июне 2003 года значительно улучшилось положение в области государственных финансов. |
| In other instances, organizations working in particular fields are prohibited from receiving foreign funding. | В других случаях организации, работающие в тех или иных конкретных областях, не имеют права получать средства из-за рубежа. |
| We cannot exempt ourselves from concrete action. | Мы не можем оставаться в стороне от конкретных действий. |
| Six applications came from companies in non-Annex I Parties: three from the Asia and the Pacific region, two from the Latin America and the Caribbean region and one from the Africa region. | Шесть заявлений были представлены компаниями Сторон, не включенных в приложение I: три заявления были получены из региона Азии и Тихого океана, два - из региона Латинской Америки и Карибского бассейна и одно - из региона Африки. |
| Truly jurisdictional decisions would however be excluded from this transfer of duties. | Тем не менее эта передача функций не будет касаться решений, имеющих действительно юрисдикционный характер. |
| Programme or funding changes rarely emerge from either review. | Ни одна из этих оценок, как правило, не приводит к внесению изменений в программы или уровень финансирования. |
| The Working Group heard various arguments for not regulating electronic contracts separately from commercial contracts in general. | Рабочая группа заслушала различные доводы в пользу того, что электронные договоры не следует регулировать отдельно от коммерческих договоров в целом. |
| Nor can we shrink from taking action on trade. | Кроме того, мы не можем уклоняться от принятия мер в отношении торговли. |
| No one benefits from this precarious situation. | Никто не получит никаких выгод от создания этой нестабильной ситуации. |
| That amount should be provided from as yet unidentified voluntary contributions. | Эта сумма должна быть выделена из пока еще не выявленных источников добровольных взносов. |
| The author again said nothing about having suffered from discrimination. | И в этом случае автор ни словом не обмолвился о том, что он подвергается дискриминации. |
| This is not the time to shrink from environmental and survival responsibility. | Сейчас не то время, когда можно уходить от своих обязанностей в области охраны окружающей среды и обеспечения выживания. |
| Additional inputs were received from individuals not named. | Сообщения были также получены от отдельных лиц, фамилии которых не указаны. |
| None seropositive is discovered from those examinations. | В результате этих обследований не был обнаружен ни один сероположительный случай. |
| No investment expenditures were recorded from 1994 to 1996. | В период 19941996 годов не было зарегистрировано никаких расходов за счет инвестиций. |
| But some civil disputes are specifically excluded from its jurisdiction. | Однако конкретно предусматривается, что его юрисдикция не распространяется на некоторые виды гражданских споров. |
| Women are excluded from congresses and central and local governments. | Женщины не принимают участия в деятельности конгрессов и центральных и местных органов власти в наших странах. |
| UNMEE has no intention of withdrawing from any sensitive location. | МООНЭЭ не имеет никакого намерения уходить из каких бы то ни было важных районов. |
| Nor is he entitled to benefit from the ensuing legal effects. | Равным образом он не вправе рассчитывать на юридические последствия, вытекающие из этого статуса . |
| Africa today presents a considerably different perspective from even the immediate past. | Сегодня Африка являет собой во многом иную картину, чем в не столь отдаленном прошлом. |
| The increase also includes participants from industrialized countries that have not yet resumed their voluntary contributions. | Это расширение происходит, в том числе, и за счет участников из промышленно развитых стран, которые пока еще не возобновили выплату своих добровольных взносов. |
| This means MoldTransavia could no longer operate from Moldova. | Это означает, что «Молдтрансавиа» больше не может осуществлять свою деятельность в Молдове. |
| Women from our subregion lack experience with international organizations and processes. | Женщинам нашего субрегиона не хватает опыта работы с международными организациями и участия в международных процессах. |
| Developed countries, however, should refrain from attaching preconditions to development assistance. | Развитым странам не следует, однако, оговаривать оказание помощи в целях развития какими-либо предварительными условиями. |
| The judiciary suffered from lack of independence, from interference by the authorities, from corruption and from lack of training and financial resources; young lawyers could not find posts. | Судебной системе вредит недостаток независимости, ей наносится ущерб в результате вмешательства властей, коррупции, недостатка профессиональных кадров и финансовых ресурсов; молодые юристы не могут найти работу. |