Government finances nevertheless improved significantly from January to June 2003. |
Тем не менее в январе-июне 2003 года значительно улучшилось положение в области государственных финансов. |
In other instances, organizations working in particular fields are prohibited from receiving foreign funding. |
В других случаях организации, работающие в тех или иных конкретных областях, не имеют права получать средства из-за рубежа. |
We cannot exempt ourselves from concrete action. |
Мы не можем оставаться в стороне от конкретных действий. |
Six applications came from companies in non-Annex I Parties: three from the Asia and the Pacific region, two from the Latin America and the Caribbean region and one from the Africa region. |
Шесть заявлений были представлены компаниями Сторон, не включенных в приложение I: три заявления были получены из региона Азии и Тихого океана, два - из региона Латинской Америки и Карибского бассейна и одно - из региона Африки. |
Truly jurisdictional decisions would however be excluded from this transfer of duties. |
Тем не менее эта передача функций не будет касаться решений, имеющих действительно юрисдикционный характер. |
Programme or funding changes rarely emerge from either review. |
Ни одна из этих оценок, как правило, не приводит к внесению изменений в программы или уровень финансирования. |
The Working Group heard various arguments for not regulating electronic contracts separately from commercial contracts in general. |
Рабочая группа заслушала различные доводы в пользу того, что электронные договоры не следует регулировать отдельно от коммерческих договоров в целом. |
Nor can we shrink from taking action on trade. |
Кроме того, мы не можем уклоняться от принятия мер в отношении торговли. |
No one benefits from this precarious situation. |
Никто не получит никаких выгод от создания этой нестабильной ситуации. |
That amount should be provided from as yet unidentified voluntary contributions. |
Эта сумма должна быть выделена из пока еще не выявленных источников добровольных взносов. |
The author again said nothing about having suffered from discrimination. |
И в этом случае автор ни словом не обмолвился о том, что он подвергается дискриминации. |
This is not the time to shrink from environmental and survival responsibility. |
Сейчас не то время, когда можно уходить от своих обязанностей в области охраны окружающей среды и обеспечения выживания. |
Additional inputs were received from individuals not named. |
Сообщения были также получены от отдельных лиц, фамилии которых не указаны. |
None seropositive is discovered from those examinations. |
В результате этих обследований не был обнаружен ни один сероположительный случай. |
No investment expenditures were recorded from 1994 to 1996. |
В период 19941996 годов не было зарегистрировано никаких расходов за счет инвестиций. |
But some civil disputes are specifically excluded from its jurisdiction. |
Однако конкретно предусматривается, что его юрисдикция не распространяется на некоторые виды гражданских споров. |
Women are excluded from congresses and central and local governments. |
Женщины не принимают участия в деятельности конгрессов и центральных и местных органов власти в наших странах. |
UNMEE has no intention of withdrawing from any sensitive location. |
МООНЭЭ не имеет никакого намерения уходить из каких бы то ни было важных районов. |
Nor is he entitled to benefit from the ensuing legal effects. |
Равным образом он не вправе рассчитывать на юридические последствия, вытекающие из этого статуса . |
Africa today presents a considerably different perspective from even the immediate past. |
Сегодня Африка являет собой во многом иную картину, чем в не столь отдаленном прошлом. |
The increase also includes participants from industrialized countries that have not yet resumed their voluntary contributions. |
Это расширение происходит, в том числе, и за счет участников из промышленно развитых стран, которые пока еще не возобновили выплату своих добровольных взносов. |
This means MoldTransavia could no longer operate from Moldova. |
Это означает, что «Молдтрансавиа» больше не может осуществлять свою деятельность в Молдове. |
Women from our subregion lack experience with international organizations and processes. |
Женщинам нашего субрегиона не хватает опыта работы с международными организациями и участия в международных процессах. |
Developed countries, however, should refrain from attaching preconditions to development assistance. |
Развитым странам не следует, однако, оговаривать оказание помощи в целях развития какими-либо предварительными условиями. |
The judiciary suffered from lack of independence, from interference by the authorities, from corruption and from lack of training and financial resources; young lawyers could not find posts. |
Судебной системе вредит недостаток независимости, ей наносится ущерб в результате вмешательства властей, коррупции, недостатка профессиональных кадров и финансовых ресурсов; молодые юристы не могут найти работу. |