| The world has been through an extraordinary experience this year, one that was hotly debated and the fallout from which is still far from clear. | В этом году мир переживает экстраординарную ситуацию, в отношении которой идут горячие споры и последствия которой еще далеко не ясны. |
| Despite clear messages from all those summits, especially from the developing countries, on the need to reduce poverty, the actions so far have not been decisive enough. | Несмотря на ясные заявления всех этих саммитов, в частности на выступления развивающихся стран, по вопросам сокращения масштабов нищеты, принимавшиеся до сих пор меры не были достаточно решительными. |
| Should the Committee decide to consider the report on delegation of authority from a policy perspective, that would not preclude it from analysing the report under section 27C of the proposed programme budget. | Если Комитет решит рассмотреть доклад о делегировании полномочий под углом реализации соответствующей политики, такое решение не будет исключать анализа доклада в рамках раздела 27 С предлагаемого бюджета по программам. |
| It is also inextricably linked to a new culture of democratic governance and human rights awareness, which also means building from within rather than imposing from outside - whether as a conditionality for trade, aid, credit or as a political tool. | Она также неразрывно связана с новой культурой демократического управления и информированности о правах человека, что также предполагает использование внутренних ресурсов, а не навязывание чего-либо извне, будь то в виде условий торговли, помощи, предоставления кредитов или в качестве политического инструмента. |
| But our countries are also aware that despite the determination of their leaders, positive developments now under way will remain fragile if they do not have substantial support from the international community, particularly from the United Nations. | Но наши страны также сознают, что, несмотря на решимость своих лидеров, имеющие сейчас место позитивные процессы останутся хрупкими, если нам не будет оказана существенная помощь со стороны международного сообщества, в частности Организации Объединенных Наций. |
| concerted efforts to prevent the emergence of a vacuum in international law resulting from the United States decision to withdraw from the ABM Treaty. | Предпринимаем конкретные усилия, чтобы не допустить международно-правового вакуума после решения США о выходе из Договора по ПРО. |
| Notwithstanding the outstanding response from the Minister for Immigration and Multicultural Affairs and pursuant to the Migration Act, the alleged victim could be deported from Australia as soon as reasonably practical. | Невзирая на еще не полученный ответ от министра иммиграции и по делам этнических групп, с учетом положений Закона о миграции предполагаемый потерпевший может быть выслан из Австралии в любое подходящее для властей время. |
| No advice or information whether oral or written, obtained by you from SoftInform or from the site shall create any warranty not expressly stated in the terms of use. | Никакая информация или совет, полученный Вами в устной или письменной форме от компании СофтИнформ или Сайта, не является гарантией, неявно упомянутой в Условиях использования. |
| We believe, she did not leave far from native places, as its son Constantine began an eminence from Nicomedia (center of Bithynia), whence has been caused in 305 on the West by the father becoming Emperor of the western part of Roman empire. | Полагаем, она не удалялась далеко от родных мест, так как её сын Константин начал возвышение из Никомедии (центр Вифинии), откуда был вызван в 305 году на запад отцом, ставшим императором западной части Римской империи. |
| Free/busy lookup from GroupWise to Exchange also works, but initially free/busy from Exchange to GroupWise doesn't. | Просмотр Free/busy с GroupWise на Exchange тоже работает, но сначала free/busy с Exchange на GroupWise не работает. |
| If you were unable to unsubscribe from a mailing list, please include a copy of all the headers of an example message that you have received from that list in your e-mail. | Если вы не можете отписаться от списка рассылки, включите в своё сообщение полную копию заголовков какого-нибудь из сообщений, получаемых вами из списка. |
| Anyway from what little I could see it seems to me that fully respects your proof, only one thing I can not do or to download directly from sites like Jamendo. | В любом случае от того, что мало я видел, мне кажется, в полной мере уважает ваше доказательство, только одно я не могу сделать или загрузить непосредственно с сайтов, как Jamendo. |
| If not all records imported from a log file were deleted, imports from this file will not be performed again. | Если удалены не все записи, импортированные из лог файла, то повторный импорт из этого файла производиться не будет. |
| Even if an image is deleted from a playlist, the image file is not deleted from the hard disk. | При удалении изображения из списка воспроизведения файл изображения не удаляется с жесткого диска. |
| The license of a Debian component may not restrict any party from selling or giving away the software as a component of an aggregate software distribution containing programs from several different sources. | Лицензия никакой части Debian не может запрещать никакой группе людей продавать или раздавать ПО как компонент собранного дистрибутива ПО, содержащего программы из нескольких различных источников. |
| Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian system components and any packages you want from CD-ROM. | Даже если не удалось загрузиться с CD-ROM, вероятно, вы ещё сможете установить с CD-ROM компоненты системы Debian и пакеты. |
| Despite an overall positive review, John Murphy of MusicOMH felt that most fans do not need to purchase the DVD if they have Elevation 2001: Live from Boston or U2 Go Home: Live from Slane Castle, Ireland. | Несмотря на положительный тон обзора, Джон Мерфи из MusicOMH подытожил, что большинству фанатов U2 не нужно покупать этот DVD, если у них уже есть Elevation: Live from Boston или Go Home: Live from Slane Castle. |
| The following letters are used in loanwords from Spanish and other languages (not from Aymara): b, d, e, f, g, o. | Следующие буквы используются в заимствованных словах из испанского и других языков (не из аймара): Ь, d, e, f, g, o. |
| The plane from the United States can not fly because of the weather, and from Greenland to Turner 8 hours of summer. | Самолёт из США не может вылететь из-за непогоды, а из Гренландии до Тёрнера 8 часов лета. |
| However, due to pressure from Greece and the Republic of Cyprus, this aid coming from EU funds cannot be used on Greek Cypriot land and property nor on public bodies. | Однако из-за давления со стороны Греции и Республики Кипр помощь поступающая из фондов ЕС, не может быть использована на землях и собственности греков-киприотов, ни в государственных органах. |
| Gale paints from life rather than from photographs and by exploring the sensory panorama of each locale attempts to capture, select, and transmit these personal experiences. | Гейл рисует с натуры, а не по фотографиям, и путём изучения сенсорной панорамы каждой местности пытается ухватить, выбрать и передать свои личные переживания. |
| Owners of shares were provided with a solid dividend not from the moment of putting the line into operation, but from the day of the organization of the joint-stock company. | Владельцам акций обеспечивался твердый дивиденд не с момента ввода линии в эксплуатацию, а со дня организации акционерного общества. |
| Many astronomers, geologists and biologists believe that exploration of the Solar System provides knowledge that could not be gained by observations from Earth's surface or from orbit around Earth. | Многие астрономы, геологи и биологи считают, что изучение Солнечной системы даёт знание, которое не может быть получено лишь при помощи наблюдений с поверхности Земли или с земной орбиты. |
| In the performance of their duties the Secretary-General and the staff shall not seek or receive instructions from any government or from any other authority external to the Organization. | При исполнении своих обязанностей Генеральный Секретарь и персонал Секретариата не должны запрашивать или получать указания от какого бы то ни было правительства или власти, посторонней для Организации. |
| Though Henry III established a law that could prevent Eleanor from legal succession to the crown and considered Eleanor would never legally inherit, from 1223 he and his government took serious actions to keep Eleanor captive. | Хотя Генрих III принял закон, который мог помешать Элеоноре унаследовать короне, и считал, что Элеонора никогда не сможет стать королевой законным путём, с 1223 года он и его правительство предпринимали серьезные шаги, чтобы удерживать Элеонору в плену. |