Ford added that the game earned "its hype" from its "amazing art style and visual effects" rather than from its gameplay. |
Форд добавляет, что игра заработала «свою шумиху» из-за своего «удивительного произведения искусства стиля и визуального эффекта», а не от его игры. |
A number of parliamentarians said they had never seen such intense lobbying from all sides, including a grassroot effort from Internet users and free software advocates which inundated them with letters and emails. |
Ряд парламентариев заявили, что они никогда не видели такого интенсивного лоббирования со всех сторон, в том числе на низовом уровне от пользователей Интернета и сторонников свободного программного обеспечения, которые завалили их письмами. |
He was not named as a bishop or martyr in documents dating from 966; however, a document from 1028 names him as such. |
В документах 966 года его не именуют ни епископом, ни мучеником, однако документ 1028 года именует его именно так. |
The congress was attended by 150 participants from 34 countries: delegates from nine further countries were unable to attend. |
На конгрессе присутствовали 150 делегатов из 34 стран, делегаты из девяти стран не смогли приехать. |
The remaining 6 spots per gender will go to the best ranked athlete from the ITF World Junior Rankings from any of the six regional associations not yet represented. |
Остальные 6 мест по полу достанутся лучшим спортсменам из мирового юниорского рейтинга ITF от любой из шести региональных ассоциаций, которые ещё не представлены. |
These constitutional provisions do not necessarily guarantee that all elements of the state remain free from religious intolerance at all times, and practice can vary widely from country to country. |
Следует отметить, что такие конституционные положения не обязательно гарантируют, что религиозная нетерпимость будет отсутствовать во всех элементах государства во все времена, и практика может широко отличаться от страны к стране. |
Further, the removal of v and w from the graph does not change any of the other distances from u. |
Теперь удаление v и w из графа не меняет расстояний до u. |
The new state was not recognized by the Great Powers of the day, which, after initial successes, was threatened with collapse both from within due to civil war and from without through the victories of the Turco-Egyptian army of Ibrahim Pasha. |
Новое государство не было признано великими державами того времени, которому после первоначальных успехов, грозил крах изнутри, из-за гражданской войны и от побед турецко-египетской армии Ибрагима-паши. |
Based on DNA extracted from a tissue sample from a Lake County, Ohio, hospital, a CODIS profile was generated, but no hits were found. |
Основываясь на ДНК, извлеченной из образца ткани из больницы в округе Лейк, Огайо, был сформирован профиль CODIS, но не было найдено никаких зацепок. |
Van Wassenaer's political enemies immediately suggested that the Admiral wasn't suffering from gout but from a lack of nerve and that he had simply panicked. |
Политические противники ван Вассенара сразу же высказали предположение, что адмирал страдал не от подагры, а от отсутствия выдержки, и что он просто запаниковал. |
Ignoring the advice to go to Moscow, she left and went on to shoot the picture from a stretcher on which she was brought from infectious barracks. |
Не обращая внимания на советы уехать в Москву, она осталась и продолжала снимать картину с носилок, на которых её приносили из инфекционного барака. |
Over the two years since its establishment in October 1940, Cadix had decrypted thousands of Wehrmacht, SS and Gestapo messages, originating not only from French territory but from across Europe, which provided invaluable intelligence to Allied commands and resistance movements. |
В течение двух лет с момента создания в октябре 1940 года в Кадиксе были расшифрованы тысячи сообщений Ве́рмахта, СС и гестапо, обнаруженных не только на территории Франции, но и в разных странах Европы, где находились команды разведки и движения сопротивления. |
Transport directly to and from South Korea was possible on a limited scale from 2003 until 2008, when a road was opened (bus tours, no private cars). |
В период 2003-2008 годов, хотя и в ограниченном масштабе, был доступен напрямую транспорт в Южную Корею, когда дорога была открыта для автобусных туров, но не для частных автомобилей. |
Researchers declare that these processes stem from multi-functional astrocytes, as opposed to from a population of astrocytes dedicated to contacting the node. |
Исследователи заявляют, что эти процессы происходят от многофункциональных астроцитов, а не от совокупности астроцитов, направленных на контактирование с узлом. |
While a hydroelectric dam does not directly store energy from other generating units, it behaves equivalently by lowering output in periods of excess electricity from other sources. |
Хотя гидроэлектростанция напрямую не накапливает энергию из других источников, она ведет себя эквивалентно, снижая выработку в период избытка электроэнергии, полученной из других источников. |
Though the earliest preserved Russian domes of such type date from the 16th century, illustrations from older chronicles indicate they have existed since the late 13th century. |
Хотя самые ранние сохранившиеся постройки с таким типом купола относятся к XVI веку, иллюстрации из старых хроник свидетельствуют, что они появились уже не позднее конца XIII века. |
Taken from the back cover artwork of B'Day, the image provoked response from an anti-smoking group, stating that she did not need to add the cigarette holder "to make herself appear more sophisticated". |
Взятое с задней обложки B'Day, изображение спровоцировало реакцию некурящего движения, заявив, что ей не нужно было добавлять мундштук, "чтобы сделать её появление более утонченным". |
But that's not why I moved away from school and away from family. |
Но это не та работа, ради которой я покинул школу и семью». |
He had no written authorisation from the head of the Italian Government, Badoglio, who wanted to dissociate himself as much as possible from the forthcoming defeat of his country. |
У него не было на это письменного разрешения главы правительства Италии Бадольо, который хотел как можно в большей степени «отмежеваться» от предстоящего поражения своей страны. |
It has been shown that those with schizophrenia who suffer from religious delusions are more religious than those who do not suffer from these delusions. |
Исследования показывают, что больные шизофренией, имеющие бредовые идеи религиозного содержания, являются более глубоко верующими, чем те, кто не подвержен такого рода идеям. |
Pregnant woman is surrounded at our clinic with special attention not only from the side of her gynecologist and obstetrician but also from the side of all medical personnel. |
Беременная женщина в нашей клинике окружена особым вниманием не только со стороны ее гинеколога и акушера, но и всего медицинского персонала. |
Date from which VAT registration is required (if different from 3) above) and which should not be prior to the last 2.5 months. |
Дата, с которой требуется регистрация плательщика НДС (если она отличается от указанной в п. 3) и которая не должна предшествовать последним 2,5 месяцам. |
With the Internet and the successive technological advances has dramatically democratized the creation and issuance of all types of content that no longer come predominantly from traditional cultural industries, but from many different sources. |
С Интернетом и последовательные технологические достижения резко демократизацию создание и выпуск всех типов содержимого, которые больше не приходят в основном из традиционных отраслей культуры, но и из многих разных источников. |
In fact they occurred from the north, instead of from the Near East, as descendants of Sim. |
Они же с севера, а не с Ближнего Востока, как потомки Сима. |
Imagine now if a small land to the already scarce food resources fed a few extra thousand hungry soldiers... but could not, as today, to bring back the beef from Brazil and chicken from Thailand. |
Теперь представьте, если маленькая земли и без того скудных продовольственных ресурсов кормили несколько дополнительных тысяч голодных солдат... но не мог, как и сегодня, чтобы вернуть говядины из Бразилии и куриных из Таиланда. |