Примеры в контексте "From - Не"

Примеры: From - Не
With regard to the funding of the Ethical Council, the funds were received solely from the advertising associations and the Council did not receive any funds from the Government. В отношении финансирования Совета по этике представитель заявила, что оно обеспечивается исключительно рекламными ассоциациями и что Совет не получает никаких средств от государства.
(b) By considering applications from persons who claim the right to participate in the referendum on the grounds that they are Saharans and were omitted from the 1974 census. Ь) рассматривая ходатайства лиц, утверждающих, что они имеют право участвовать в референдуме, поскольку являются сахарцами и не были охвачены переписью 1974 года.
A political question submitted to the Security Council should be kept separate from the legal question of whether an individual from a particular country could be held responsible for the crime of aggression. Политические вопросы, предлагаемые для рассмотрения Совету Безопасности, не должны быть связаны с юридическими вопросами, т.е. он не должен решать, может ли тот или иной гражданин какой-либо страны считаться виновным в совершении акта агрессии.
In order to continue operating at all, it was necessary, for long periods of time, to borrow cash temporarily available from other missions or from the Peace-keeping Reserve Fund. Для того чтобы вообще продолжать деятельность на протяжении длительных периодов времени, было необходимо заимствовать наличные средства, временно не требующиеся другим миссиям, или средства из Резервного фонда для операций по поддержанию мира.
No fewer than 2,120 men and women took part, including staff members from the United Nations and specialized agencies and recruits from some 120 Member States. В ней принимало участие не менее 2120 мужчин и женщин, включая сотрудников Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений, а также лиц, набранных из примерно 120 государств-членов.
In the operative part of the draft resolution the General Assembly decides that, owing to the unique and exceptional circumstances arising from apartheid, South Africa should not pay the assessments for the period from 30 September 1974 to 23 June 1994. В постановляющей части проекта резолюции Генеральная Ассамблея постановляет, что вследствие беспрецедентных и исключительных обстоятельств, порожденных апартеидом, Южная Африка не должна выплачивать взносы, начисленные за период с 30 сентября 1974 года по 23 июня 1994 года.
For the purposes of the budget, however, those special envoys were not financed from the appropriation of the department from which they had been transferred. Тем не менее с точки зрения бюджета финансирование этих специальных посланников не относится на статьи расходов в бюджетах департаментов, из которых они были переведены.
Notwithstanding requests by the General Assembly to United Nations organizations and programmes to report on measures taken in response to the Board's recommendations, there had been no response from UNITAR or from the Secretariat in respect of UNTAC. Несмотря на просьбы Генеральной Ассамблеи к организациям и программам системы Организации Объединенных Наций представить доклады о мерах, принятых в связи с рекомендациями Комиссии, от ЮНИТАР или от Секретариата ответы, касающиеся ЮНТАК, не поступали.
The costs of her attendance at meetings should not be incidental expenses from extra savings but should be covered from the regular budget. Расходы, связанные с обеспечением ее присутствия на заседаниях, следует покрывать из регулярного бюджета, и их не следует считать непредвиденными расходами, покрываемыми за счет экономии.
Finally, other cultural activities were conducted from 1989 to 1993 in support of organizations whose projects did not receive support from the Solidarity Funds for the Promotion of the Cultural Heritage. В заключение следует отметить, что в период 1989-1993 годов осуществлялся ряд других мероприятий по содействию культурному развитию с целью оказания помощи организациям, не получающим помощь от фондов солидарности в интересах развития культурного наследия.
No one may be prevented from exercising the freedoms of religion or conscience, however, unless the law provides otherwise, exercise of such rights does not exempt one from fulfilling the civil duties. Никто не может быть лишен права осуществлять свободу религии или совести, однако, в том случае если закон не предусматривает иное, осуществление таких прав не освобождает соответствующее лицо от исполнения гражданских обязанностей.
I wish to conclude with a thought that sums up our vision of the mission of the men and women who live on this beautiful planet: we did not inherit this Earth from our parents; we have it on loan from our children. Я хотел бы закончить свое выступление мыслью, которая обобщает наше видение миссии мужчин и женщин, живущих на нашей прекрасной планете: мы не унаследовали эту землю от наших родителей, наши дети дали нам ее во временное пользование.
In this context, the main priorities in Central America have been defined, not only from the political and economic but also from the social standpoint. В этом контексте были определены главные приоритеты Центральной Америки не только с политической и экономической точки зрения, но и с точки зрения социальной.
We will, however, seek confirmation from this Conference that this language does not preclude any delegation from raising the issue of the scope of the convention during the actual negotiations. Однако мы будем добиваться от Конференции по разоружению подтверждения того, что эта формулировка не помешает никакой делегации в ходе самих переговоров поднять вопрос о сфере охвата конвенции.
Foreign exchange earnings - and thus import capacity - benefited not only from the higher export volume, but from the improvement in the prices of non-oil commodities as well. Увеличение инвалютных поступлений - и, соответственно, платежеспособного импорта - было достигнуто не только за счет увеличения физического объема экспорта, но и в результате повышения цен на нетопливное сырье.
In view of the fact that disarmament cannot be dissociated from international security, the two issues have continued to figure on the Committee's agenda from the beginning to the present moment in time. С учетом того факта, что разоружение не может находиться в отрыве от международной безопасности, эти два вопроса неизменно включаются в повестку дня Комитета с самого начала до настоящего момента.
He was none the less confident that it would not succeed in its designs and would eventually, under pressure from the international community, withdraw from the island. Представитель Кипра, тем не менее, убежден, что ей это не удастся и что в конечном счете под давлением международного сообщества она покинет остров.
(b) Refrain from attacking civilian property in retaliation against individuals who refuse to pay the so-called "war tax" and desist from threats and any other type of reprisals linked to that tax. Ь) воздерживаться от нападений на гражданские объекты при преследовании лиц, отказывающихся платить так называемый "военный налог", и не прибегать к угрозам или каким бы то ни было иным репрессалиям в связи со сбором такого налога.
The enormous efforts being made every day by the Mexican people to resolve this situation would have had to be even greater if we had not been able to count on the support of the international community, both from friendly Governments and from multilateral agencies. Огромные усилия, предпринимаемые повседневно мексиканским народом в целях урегулирования этого положения, оказались бы еще большими, если бы мы не могли рассчитывать на поддержку международного сообщества, а также, как дружественно расположенных к нам правительств, так и многосторонних учреждений.
The practical difficulties derived essentially from the shortage of financial resources which had, for example, so far prevented the Special Rapporteur from investigating the circumstances of the 6 April 1994 attack on the presidential aircraft. Практические трудности связаны главным образом с нехваткой финансовых средств, что, к примеру, до сих пор не позволяет Специальному докладчику расследовать обстоятельства совершенного 6 апреля 1994 года нападения на президентский самолет.
However, her delegation had abstained in the voting because it believed that the operating expenses of regional bodies should be funded by voluntary contributions from their members rather than by appropriations from the United Nations programme budget. Вместе с тем ее делегация воздержалась при голосовании, поскольку она считает, что оперативные расходы региональных органов должны финансироваться за счет добровольных взносов их членов, а не за счет ассигнований из бюджета по программам Организации Объединенных Наций.
His delegation believed that exemption from Article 19 should only be granted to countries which suffered from genuine economic difficulties beyond their control but which none the less intended to pay their assessed contributions eventually. По мнению его делегации, исключения из статьи 19 должны распространяться лишь на те страны, которые действительно испытывают не зависящие от них экономические трудности, но тем не менее намерены в конечном счете выплатить свои начисленные взносы.
Points of order... are also distinct from requests for information or clarification... which - while they may have to be dealt with by the presiding officer - do not require rulings from him. Выступления по порядку ведения заседания отличаются также от выступлений с просьбой об информации или пояснении..., которые, если Председатель может урегулировать эти проблемы, не требуют принятия им формального решения.
Croatia would greatly benefit from assistance from the international community, particularly in order to facilitate the return of refugees and displaced persons to their homes and punish those responsible for "ethnic cleansing". Хорватия нуждается в помощи международного сообщества, в частности для содействия возвращению беженцев и перемещенных лиц в свои дома и обеспечения того, чтобы виновные в этнической чистке получили наказание, а не компенсацию.
As can be seen from table 6 below and for the reasons explained in paragraph 12 above, there will be no unencumbered balance from the prior year available to carry forward into 1996. Как видно из таблицы 6 ниже, а также по причинам, изложенным в пункте 12 выше, для переноса на 1996 год в предшествующем году неизрасходованных средств не осталось.