| Nonetheless, given that all countries benefited from economic expansion and would suffer from recession, "no country could contemplate the oncoming" perfect storm without considerable apprehension. | Тем не менее, принимая во внимание, что все страны получают пользу от экономического роста и страдают от рецессии, «ни одна страна не может рассматривать надвигающуюся» катастрофическую ситуацию без существенных опасений. |
| Thus, a foreign national arriving from Germany but originally from a third country was not subject to any border control. | Таким образом, иностранец, который прибывает из Германии, но при этом является гражданином третьей страны, не подлежит никакому контролю. |
| Low Population Numbers: Prohibit industries from re-locating from more developed parts of the Bahamas due to the lack of potential employees of working-age throughout these communities. | Малочисленность населения. не позволяет перенести производство из более развитых районов Багамских Островов вследствие отсутствия потенциальных работников трудоспособного возраста в этих общинах. |
| The difficulty of compiling data on that group stemmed from the fact that they were constitutionally protected from having to declare their race or ethnic origin. | Трудность сбора данных о цыганах связана с тем обстоятельством, что цыгане имеют конституционное право не сообщать о своей расовой или этнической принадлежности. |
| They also underscored that the crisis should not divert resources away from development goals and from the agreements contained in the Monterrey Consensus. | Кроме того, они подчеркнули, что кризис не должен служить оправданием для отвлечения ресурсов от целей в области развития и отхода от договоренностей, закрепленных в Монтеррейском консенсусе. |
| The time for the replies requested from the other States mentioned has elapsed and the Special Rapporteur is disappointed not to have received any response from them. | Время представления ответов другими упомянутыми государствами истекло, и Специальный докладчик с разочарованием отмечает, что ответа о них до сих пор не поступило. |
| Those provisions should not derogate from the fundamental parameters of the agreement as set out in the letters from the United States Government and the Legal Counsel's memorandum. | В этих положениях не должно допускаться отступление от основных критериев соглашения, изложенных в письмах правительства Соединенных Штатов и меморандуме Юрисконсульта. |
| Not from people struggling like yourselves, but from people desperate to keep the drug available. | Не от людей, сражающихся, подобно вам, а от людей, делающих все возможное, чтобы препарат оставался доступным. |
| He came home from school; he never comes home from school. | Он пришёл домой со школы, он никогда прямиком домой не приходил. |
| Soil samples from his boots match the ones taken from Katrin Vesik's shoes, which we know don't match where they were buried. | Образцы почвы с его ботинок совпали с той, что нашли на туфлях Катрин Весик, и она не совпадает с почвой, в которой её похоронили. |
| Well, he has immunity from arrest, but not from talking to us. | У него есть иммунитет от ареста, но не от общения с нами. |
| I cried - from anger, not from sorrow. | Я рыдала - не от боли, а от бешенства. |
| The next big breakthrough came not from Hawking, but from a colleague just down the corridor in Cambridge. | Следующий большой прорыв сделал не Хокинг, а его коллега, с которым он вместе работает в Кэмбридже. |
| Latif Malak was not taken from that alleyway, he was taken from somewhere else. | Латиф Малак не был похищен в переулке, его украли где-то в другом месте. |
| We are dissociating ourselves from the consensus because the draft resolutions fundamentally change the nature of the centres by including funding from the regular budget. | Мы не поддерживаем консенсус вследствие того, что эти проекты резолюций в корне изменяют характер названных центров, подразумевая их финансирование из регулярного бюджета. |
| He had no doubt, from the reaction of the Japanese Government and the NGOs, that much good was resulting from that interplay. | Исходя из реакции японского правительства и НПО, он не имеет никаких сомнений в том, что это взаимодействие принесет огромную пользу. |
| The judges of the Court are widely perceived not to be independent and subjected to strong influence from the executive and from the security services. | Многие считают, что судьи Суда не являются независимыми и испытывают сильное влияние со стороны исполнительной власти и служб безопасности. |
| Furthermore, the draft law allegedly excludes from the definition of victim the family members of the disappeared thus preventing them from receiving compensation. | Кроме того, утверждается, что закон не разрешает квалифицировать в качестве потерпевших членов семьи пропавших без вести лиц, препятствуя получению ими компенсации. |
| Taxes on liquid petroleum gas and electricity ought to be avoided if they inhibit more affluent users from switching from fuelwood. | Если налоги на сжиженный нефтяной газ и электроэнергию не позволяют более зажиточным потребителям отказаться от древесного топлива, их следует избегать. |
| However, advice from that Office, not being of the nature of an advisory opinion from a legal organ, could not be binding. | Однако рекомендация этого Управления, не являющаяся по своему характеру консультативным заключением юридического органа, не может быть обязательной. |
| It's not what I hoped it would be, judging from the odor coming from inside. | Это не то, что я надеялся, могло бы быть, судя по запаху, исходящему изнутри. |
| And from now on you won't try again to run away from me. | И с этого момента даже не будешь пытаться опять сбежать от меня. |
| Klaus was offering us freedom not just from the pain that comes with turning, but from the contempt we've faced our whole lives. | Клаус предлагал нам свободу не от той боли, которую мы испытываем во время превращения но от презрения мы сталкивались всю нашу жизнь. |
| I wouldn't have kept this from you, from you. | Я бы не скрывал такое от тебя, Мэтт. |
| I want to stop him from hurting anyone else... from hurting Betsy. | Я хочу не дать ему навредить кому-либо еще, не дать навредить Бетси. |