The most significant error was an understatement of $5.0 million arising from the omission of funding transfers from UNDP country offices to UNOPS. |
Наиболее существенной ошибкой было занижение остатка на 5,0 млн. долл. США, поскольку не были учтены переводы средств из страновых отделений ПРООН в ЮНОПС. |
Some States indicated that the principle of equality prohibited States from treating any one group differently from another group. |
Некоторые государства указали, что принцип равенства не позволяет государствам относиться к какой-либо одной группе населения иначе, чем к любой другой группе. |
On open debates, it was recognized that they can benefit both from the contributions of Council members and from the wider membership. |
В отношении открытых прений было признано, что их качество повысится в случае участия не только членов Совета, но и более широкого круга государств-членов. |
The consignor shall not be liable for consequences arising from any modification to a contract of carriage based on a consignee's written declaration or telegraphic notification from the destination station. |
8 Отправитель не отвечает за последствия, возникающие в результате изменения договора перевозки, произведенного на основании письменного заявления получателя или телеграфного уведомления станции назначения. |
Closely linked with social exclusion and marginalization, discrimination prevents people from claiming their rights and from participating effectively in economic, social and political life. |
Будучи тесно связанной с социальной изоляцией и маргинализацией, дискриминация не дает людям возможность отстаивать свои права и эффективно участвовать в экономической, социальной и политической жизни. |
However, the task of gathering information from all persons arriving in and departing from a national territory is beyond the means available to many countries. |
Однако многие страны не располагают средствами для выполнения задачи, связанной с получением информации от всех лиц, прибывающих на территорию страны или покидающих ее. |
To remove cultural barriers - Experts recognized the prevalence of important socio-cultural barriers that hindered women from engaging in an entrepreneurial activity or from being recognized as successful. |
Устранять культурные барьеры - Эксперты признали факт существования серьезных социально-экономических барьеров, мешающих женщинам заниматься предпринимательством и не позволяющих считать их успешными. |
Mr. Al Khodr was absent from this hearing as he was reportedly attending his father, who was suffering from health problems. |
Г-н Аль Ходр на этом слушании не присутствовал, поскольку он, как сообщается, ухаживал за своим отцом, у которого были проблемы со здоровьем. |
Moreover, applicable legal norms, including domestic legislation, should be respected and every effort should be made to prevent terrorists from benefiting from ransom payments. |
Кроме того, необходимо соблюдать применимые правовые нормы, в том числе внутреннее законодательство, и все возможные усилия должны прилагаться к тому, чтобы не допускать получения террористами выгод от выплаты выкупа. |
The authorities informed the Group that they had seized no minerals from the Democratic Republic of the Congo from January to May 2013. |
Власти сообщили Группе, что они не задержали ни одной партии минерального сырья на пути из Демократической Республики Конго в период с января по май 2013 года. |
Perpetrators of serious crimes committed during armed conflict, including gender-based violence, must be excluded from all branches of Government and from any form of amnesty. |
Лицам, совершившим серьезные преступления в условиях вооруженного конфликта, в том числе акты гендерного насилия, должно быть запрещено принимать участие в работе любых органов государственной власти, и на них не должны распространяться никакие амнистии. |
It notes that the lack of taxable revenue results from the prevailing insecurity, which prevents civil servants from discharging their functions. |
Комитет отмечает, что отсутствие итогового налогооблагаемого дохода является следствием отсутствия безопасности, что не позволяет государственным служащим выполнять свои функции. |
Interventions from the floor brought up certain barriers to accessing justice that had either been omitted from the study or had not been addressed sufficiently. |
В выступлениях с места говорилось об определенных препятствиях на пути доступа к правосудию, которые либо не были учтены в исследовании либо были рассмотрены в недостаточной мере. |
France reports that only diffuse emissions from facilities but no emissions from diffuse sources are included in the national register. |
Франция докладывает, что ее внутренний регистр включает только диффузные выбросы от объектов, но не выбросы из диффузных источников. |
Ten Parties neither include emissions from diffuse sources in their register nor link to websites containing emissions from diffuse sources. |
Десять Сторон не включают выбросы из диффузных источников в свои регистры и при этом не дают ссылок на другие интернет-сайты, содержащие информацию о выбросах из диффузных источников. |
The market mechanism that produced a significant economic linkage to enable those countries to benefit from positive spillover from GCC countries in the past decade has not recovered. |
Действие рыночного механизма, который обеспечивал важную экономическую увязку, позволявшую этим странам в прошлом десятилетии пользоваться благотворным сопутствующим эффектом, обусловленным экономической деятельностью в странах ССЗ, пока полностью не восстановилось. |
Two amounts (one from affected and one from developed country Parties) were considered out of range and therefore not included in the calculation. |
Две суммы (одна была указана затрагиваемой, а другая развитой страной - Стороной Конвенции) были сочтены не относящимися к сфере данной деятельности и, следовательно, при расчете не учитывались. |
However, there is increasing evidence that emissions from tropical savannahs, wetlands and peat lands are similar to those from tropical forest ecosystems. |
Тем не менее появляется все больше свидетельств того, что выбросы тропических саванн, водно-болотных угодий и торфяников аналогичны выбросам экосистем тропических лесов. |
On a number of occasions, central banks have been able to extract information from the surveys that are not available from aggregate financial statistics. |
В ряде случаев результаты обследований позволили центральным банкам извлечь такую информацию, которую они не могли получить из агрегированных показателей финансовой статистики. |
Without service provision, the reimbursement of the private investment must come from the contracting authority, and not from users. |
В случае, если соответствующие услуги не предоставляются, частные инвестиции должны возмещаться организацией-заказчиком, а не пользователями. |
Support from States outside the former Yugoslavia, as well as from international organizations, remains integral to the successful completion of cases before the Tribunal. |
Поддержка со стороны государств, не относящихся к бывшей Югославии, а также международных организаций по-прежнему является непременным условием завершения рассмотрения дел Трибунала. |
He said that peace and international security faced new challenges, not only from local conflicts, but also from the proliferation of terrorism and transnational organized crime. |
Он сказал, что в деле обеспечения мира и международной безопасности приходится сталкиваться с новыми трудностями, вызванными не только локальными конфликтами, но и распространением терроризма и транснациональной организованной преступности. |
Those women who do take baby steps to free themselves from abusive relationships, are defeated and discouraged by their own families from freeing themselves. |
Женщины, которые все-таки делают робкие попытки освободиться от отношений, в которых они подвергаются насилию, подавляются и не поддерживаются своими семьями. |
Nevertheless, the subregions from which responses were not received include most of Africa, from which only eight Member States returned the questionnaire. |
Вместе с тем субрегионы, от которых не было получено ответов, составляют большую часть Африки - вопросник представили лишь восемь государств - членов этого континента. |
The process of defining the content and priorities of the strategy includes contributions not only from the state administration but also from a very wide range of non-governmental organisations and other relevant representatives of civil society. |
В процессе определения содержания и приоритетов стратегии принимают участие не только органы государственного управления, но и широкий круг неправительственных организаций и других представителей гражданского общества. |