Примеры в контексте "From - Не"

Примеры: From - Не
Certain exemptions from the requirement have been made, for instance to prevent young people from dropping out of higher education and beginning to work instead in order to fulfil the income requirement. Из этого требования были сделаны некоторые исключения, призванные, например, не допустить ухода молодого человека из высшего учебного заведения, с тем чтобы поступить на работу и тем самым выполнить требование об уровне дохода.
A project entitled The Romani People - from childhood to adulthood has been successfully completed, the authorities are considering whether the findings from this project should be used to set up a permanent programme. Был успешно завершен проект под названием "Принадлежать к народности рома с детства до зрелого возраста", и власти изучают вопрос о том, не дают ли результаты осуществления этого проекта оснований для разработки постоянной программы.
The congresses comprised gatherings of medical doctors, nurses, health technicians, secretaries and delegates not only from the Caribbean area but also from all over the world. На эти конгрессы собирались врачи, медсестры, медицинские техники, секретари и делегаты не только из Карибского бассейна, но и со всего мира.
The European Union of Women is an international NGO with 19 member organizations not only from the European Union but from all across Europe. Европейский союз женщин является международной неправительственной организацией, в состав которой входят 19 организаций-членов не только из стран Европейского союза, но и из целого ряда других стран всей Европы.
In this process, the Education for All movement has become much more inclusive and participatory, engaging not just ministries of education but also representatives from all areas of society, from grass-roots organizations to global corporations. В рамках этого процесса движение «Образование для всех» приобрело гораздо более открытый и всеобщий характер, охватив не только министерства просвещения, но и представителей всех слоев общества - от низовых организаций до глобальных корпораций.
In the absence of a reliable business register, countries cannot effectively collect basic economic statistics from establishment/enterprise surveys with sound sample frames or integrate data from tax and customs records or other administrative sources. В случае отсутствия надежного реестра предприятий, страны не могут эффективно собирать базовую экономическую статистику на основе обследований учреждений/предприятий с хорошим инструментарием выборки или интегрировать данные из налоговых или таможенных отчетов или других административных источников.
The demographic landscape of the world is rapidly changing, yet forthright considerations of the population issue continue to be missing from policies ranging from poverty reduction to security. Несмотря на стремительно меняющийся демографический ландшафт, вопросы народонаселения по-прежнему напрямую не затрагиваются в стратегиях, будь то стратегии сокращения масштабов нищеты или устранения угроз безопасности.
In addition, many indicated that while funds from the Government were helpful, they were not sufficient and therefore needed to be supplemented with funds from other sources. При этом многие из этих центров указали, что, хотя государственные субсидии имеют важное значение, их не хватает и что поэтому их надо дополнять средствами из других источников.
The report does not refer to transmission of nationality from parents to children, in particular, from mothers to children. В докладах ничего не говорится о передаче гражданства от родителей детям, в частности от матерей детям.
This procedure, far from being a bureaucratic obstacle, is one adopted internationally in a wide variety of countries to provide official certification of the birth abroad of nationals from other countries. Эта процедура вовсе не является одной из разновидностей бюрократических препятствий; она соответствует принятой в целом ряде стран практике официального свидетельствования рождения за рубежом детей лиц, являющихся гражданами других стран.
Of the 74 members appointed, 37 were male and 37 female; 35 were from EU and 39 from non-EU countries. Из 74 назначенных членов 37 мужчин и 37 женщин, 35 выходцев из Европейского союза и 39 из стран, не входящих в ЕС.
In addition, countries should estimate their own country-specific emission factors, which was normally done by research experts at universities or scientific research institutes, and should report on emissions from all sources, not only from a few. Кроме того, странам следует проводить оценку специфических для страны факторов выбросов, что обычно делается силами исследователей в университетах или научно-исследовательских институтах, и представлять данные о выбросах изо всех источников, а не только из некоторых.
Some countries did not collect data from all economic sectors but only from some of them, and therefore, it was not possible to provide a value for the "Total waste amount generated by economic activities". Некоторые страны проводили сбор данных не во всех экономических секторах, а лишь в некоторых из них, и поэтому невозможно определить величину "Общего объема отходов в результате экономической деятельности".
The effective application of, and innovation in most technologies does not come from simply making technology available, but also from the developing capabilities to enable innovative processes. Эффективное применение большинства технологий и их модернизация достигаются не просто за счет обеспечения доступа к технологиям, но также за счет создания потенциала, обеспечивающего возможность инновационных процессов.
In the area of sustainable development, the main challenge stemmed not from the absence of rules or commitments, but from the non-fulfilment of obligations established over the previous 20 years. В области устойчивого развития главная проблема заключается не в отсутствия правил или приверженности, а в невыполнении принимаемых обязательств на протяжении последних 20 лет.
However, a variety of plans have been created on and ad hoc basis in response either to requests from governing bodies or from within the organizations themselves, for different purposes and without harmonized guidelines across the system. Однако дело в том, что в ответ на запросы директивных органов или самих организаций на одноразовой основе было разработано множество планов, преследующих самые различные цели и не приведенных в соответствие с какими-либо руководящими принципами, которые действовали бы по всей системе.
This package of assistance did not come entirely from UNDP or from any one group, but rather combined and coordinated the efforts of national and international actors and institutions. Поставщиком этой помощи была не одна ПРООН или какая-либо другая группа, это были совместные и скоординированные усилия национальных и международных участников и учреждений.
The pressure on the Egyptian pound stems not only from general strains on Egypt's balance of payments, but also from a decade of high inflation against a backdrop of a fixed currency peg that has eroded economic competitiveness. Давление, которое сейчас испытывает египетский фунт, вызвано не только общими проблемами платежного баланса Египта, но и сохраняющимися уже на протяжении десятилетия высокими темпами инфляции при фиксированном обменном курсе, что подорвало экономическую конкурентоспособность страны.
It is now even more critical to work together to overcome the barriers and bottlenecks that prevent millions of children from realizing their rights to survive and hindering them from thriving and reaching their full potential. Сейчас еще большее значение имеет взаимодействие в целях устранения барьеров и лимитирующих факторов, не позволяющих миллионам детей реализовать свои права на выживание и мешающих им жить благополучно и в полной мере реализовывать свой потенциал.
Although there have been no reports from the police department that persons were trafficked to, from or within the country during the last twenty years, Seychelles has joined the international community in condemning trafficking of women and children. Хотя из Департамента полиции за последние 20 лет не поступало никаких сообщений о торговле людьми как на вывоз, так и внутри страны, Сейшельские Острова присоединились к международному сообществу, осудив торговлю женщинами и детьми.
In addition, it appeared that a ministerial directive expressly advocated the Baha'is' exclusion from universities and an intelligence service instruction barred them from numerous sectors of activity. Кроме того, может сложиться впечатление, что одна из министерских директив открыто рекомендует исключать бехаистов из университетов, и по указанию разведывательных служб они не допускаются в ряд областей деятельности.
According to reports from practitioners on the ground, what mattered most was not deciding which particular legal instruments dealt with victims, but to share experiences, learn from one another and avoid the duplication of work. Согласно сообщениям со стороны участников практической деятельности на местах, наибольшее значение имеет не то, какие конкретно правовые инструменты касаются жертв, а обмен опытом, возможность учиться друг у друга и избежание дублирования в работе.
The work of the secretariat in trade and investment does not take place in isolation but needs to be linked to global initiatives and mandates arising from General Assembly resolutions, as well as outcome documents and programmes of action resulting from major global United Nations conferences. Работа секретариата в области торговли и инвестиций должна вестись не сама по себе, а в увязке с глобальными инициативами и мандатами, в основе которых лежат резолюции Генеральной Ассамблеи, а также итоговые документы и программы действий, которые принимаются на основных глобальных конференциях Организации Объединенных Наций.
Additional negotiation sessions, sometimes two per year, continue to place a heavy and unbudgeted burden on the secretariat staff, whether their posts are funded from the core budget or from the Trust Fund for Supplementary Activities. Большая незапланированная бюджетом нагрузка продолжает лежать на сотрудниках секретариата из-за дополнительных переговорных сессий, которые иногда проводятся два раза в год, причем она не зависит от того, финансируются ли их должности из основного бюджета или из Целевого фонда для вспомогательной деятельности.
According to the Customs Union rules, delays in deliveries resulting from any type of administrative, judicial or legal argument - apart from the unexceptional conditions - leads to indirect quotas. В соответствии с нормами Таможенного союза задержка в поставках, вызванная любой административной, юридической или правовой причиной, помимо условий, не связанных с исключениями, влечет за собой косвенные квоты.