Democracy will advance, rising from the inside, not imported from the outside. |
Демократия будет развиваться, возникая изнутри, а не посредством ее импорта извне. |
Blanket amnesties and immunities from prosecution must not prevent those most responsible for such crimes from being held accountable. |
Всеобщая амнистия и иммунитет от преследования не должны препятствовать привлечению к ответственности лиц, совершивших такие преступления. |
But the supreme law of our land cannot protect us from potential radiation coming from outside our borders. |
Однако высший закон нашей страны земли не в состоянии защитить нас от потенциальной радиации, проникающей извне. |
Care may also be inaccessible if a woman feels uncomfortable, or social norms prevent her from receiving treatment from males. |
Надлежащий уход также может оказаться недоступным, если женщина испытывает дискомфорт или когда социальные нормы не позволяют ей получать медицинскую помощь от врачей-мужчин. |
Release of heavy metals from soil was a long-term process and that should not detract from efforts to reduce emissions. |
Выход тяжелых металлов из почв является долгосрочным процессом, в связи с чем не следует отказываться от усилий по сокращению их выбросов. |
He suggested that financing might be made available not only from the Executive Committee but also from GEF. |
Он высказал мысль о том, что финансирование может представить не только Исполнительный комитет, но и ФГОС. |
Local resources from programme countries for activities in their own countries have been excluded from the analysis. |
Для целей анализа местные ресурсы стран осуществления программ, предназначенные для деятельности внутри страны, в расчет не брались. |
The latter should not exclude the child from also benefiting from informal schooling. |
Во втором случае также не следует препятствовать прохождению ребенком неформального школьного обучения. |
The expert from GTB underlined that no commitment from his organization could be undertaken on this subject for the time being. |
Эксперт от БРГ подчеркнул, что на данном этапе его организация не готова взять на себя какие-либо обязательства. |
Social protection shields people from risks and prevents them from falling into poverty owing to unemployment, sickness, disability or old age. |
Социальная защита ограждает людей от рисков и не дает им оказаться в нищете в силу безработицы, болезни, инвалидности или пожилого возраста. |
They maintain that the current deadlock derives not from the rules of procedure but from political problems outside the Conference. |
Они утверждают, что нынешний тупик образовался не из-за правил процедуры, а из-за политических проблем за рамками Конференции. |
Unfortunately, legal and customary barriers often prevent women from exercising their full legal rights and from enjoying legal protections. |
К сожалению, юридические и обусловленные обычаями барьеры зачастую не позволяют женщинам осуществлять свои полные юридические права и пользоваться юридической защитой. |
The guidelines further protect women and the foetus from risks resulting from poor clinical practice. |
Эти руководящие принципы также предусматривают защиту женщины и плода от рисков, связанных с клинической практикой, которая не соответствует установленным требованиям. |
The policy did not take into account factors that could hinder many females from benefiting from this measure. |
В рамках этой политики не учитывались факторы, которые могли помешать многим женщинам извлечь пользу из данных мер. |
Concern stemmed from the way in which such devices and explosives were typically used, rather than from their improvised nature. |
Озабоченность проистекает не из самодельного характера таких устройств, а из того, каким образом обычно используются такие устройства и взрывчатые вещества. |
It seemed that racial discrimination in Costa Rica mostly resulted from that situation and not from deliberate government policy. |
Как представляется, расовая дискриминация в Коста-Рике связана, главным образом, с этой ситуацией и не является результатом сознательно проводимой государственной политики. |
The Law on Freedom of Speech and Expression protects journalists not only from the state but also from private persons or entities. |
Закон о свободе слова и выражения мнений защищает журналистов не только от государства, но и от частных лиц или организаций. |
However, Afghanistan would not be able to free itself entirely from the landmine threat without continuing technical and financial support from the international community. |
Однако Афганистан не сможет полностью освободиться от минной опасности без постоянной технической и финансовой помощи со стороны международного сообщества. |
That was no excuse, however, for failing to respond to queries from the permanent missions of Member States or from firms. |
Однако это не служит оправданием для невыполнения запросов, поступающих от постоянных представительств государств-членов и от компаний. |
Responding to extremist political parties, movements and groups from a legal perspective only is far from sufficient. |
Далеко не достаточно реагировать на экстремистские политические партии, движения и группы исключительно с правовой точки зрения. |
Its decisions should stem from serious analysis rather than from political rhetoric. |
Его решения должны обуславливаться результатами серьезного анализа, а не политической риторикой. |
Examples for both strategies are drawn from the national responses received from ECE member States unless otherwise indicated. |
Если не указано иное, примеры обеих стратегий заимствуются из ответов, полученных от стран - членов ЕЭК. |
No feedback had been received either from the Commission or from NGOs. |
Ни от Комиссии, ни от НПО не поступало никаких комментариев в порядке обратной связи. |
Obligations to respect procedural rights obviously have legal bases separate from any such obligations arising from environmental threats to substantive rights. |
Обязательства в отношении соблюдения процедурных прав, очевидно, имеют правовые основы, не совпадающие с основами любых таких обязательств, возникающих вследствие экологических угроз для материальных прав. |
The Special Rapporteur indicates the necessity for States not resort to tax pressure to discourage associations from receiving funds, notably from abroad. |
Специальный докладчик отмечает, что государствам не следует прибегать к налоговому давлению, чтобы помешать ассоциациям получать средства, в частности из-за границы. |