Примеры в контексте "From - Не"

Примеры: From - Не
Democracy will advance, rising from the inside, not imported from the outside. Демократия будет развиваться, возникая изнутри, а не посредством ее импорта извне.
Blanket amnesties and immunities from prosecution must not prevent those most responsible for such crimes from being held accountable. Всеобщая амнистия и иммунитет от преследования не должны препятствовать привлечению к ответственности лиц, совершивших такие преступления.
But the supreme law of our land cannot protect us from potential radiation coming from outside our borders. Однако высший закон нашей страны земли не в состоянии защитить нас от потенциальной радиации, проникающей извне.
Care may also be inaccessible if a woman feels uncomfortable, or social norms prevent her from receiving treatment from males. Надлежащий уход также может оказаться недоступным, если женщина испытывает дискомфорт или когда социальные нормы не позволяют ей получать медицинскую помощь от врачей-мужчин.
Release of heavy metals from soil was a long-term process and that should not detract from efforts to reduce emissions. Выход тяжелых металлов из почв является долгосрочным процессом, в связи с чем не следует отказываться от усилий по сокращению их выбросов.
He suggested that financing might be made available not only from the Executive Committee but also from GEF. Он высказал мысль о том, что финансирование может представить не только Исполнительный комитет, но и ФГОС.
Local resources from programme countries for activities in their own countries have been excluded from the analysis. Для целей анализа местные ресурсы стран осуществления программ, предназначенные для деятельности внутри страны, в расчет не брались.
The latter should not exclude the child from also benefiting from informal schooling. Во втором случае также не следует препятствовать прохождению ребенком неформального школьного обучения.
The expert from GTB underlined that no commitment from his organization could be undertaken on this subject for the time being. Эксперт от БРГ подчеркнул, что на данном этапе его организация не готова взять на себя какие-либо обязательства.
Social protection shields people from risks and prevents them from falling into poverty owing to unemployment, sickness, disability or old age. Социальная защита ограждает людей от рисков и не дает им оказаться в нищете в силу безработицы, болезни, инвалидности или пожилого возраста.
They maintain that the current deadlock derives not from the rules of procedure but from political problems outside the Conference. Они утверждают, что нынешний тупик образовался не из-за правил процедуры, а из-за политических проблем за рамками Конференции.
Unfortunately, legal and customary barriers often prevent women from exercising their full legal rights and from enjoying legal protections. К сожалению, юридические и обусловленные обычаями барьеры зачастую не позволяют женщинам осуществлять свои полные юридические права и пользоваться юридической защитой.
The guidelines further protect women and the foetus from risks resulting from poor clinical practice. Эти руководящие принципы также предусматривают защиту женщины и плода от рисков, связанных с клинической практикой, которая не соответствует установленным требованиям.
The policy did not take into account factors that could hinder many females from benefiting from this measure. В рамках этой политики не учитывались факторы, которые могли помешать многим женщинам извлечь пользу из данных мер.
Concern stemmed from the way in which such devices and explosives were typically used, rather than from their improvised nature. Озабоченность проистекает не из самодельного характера таких устройств, а из того, каким образом обычно используются такие устройства и взрывчатые вещества.
It seemed that racial discrimination in Costa Rica mostly resulted from that situation and not from deliberate government policy. Как представляется, расовая дискриминация в Коста-Рике связана, главным образом, с этой ситуацией и не является результатом сознательно проводимой государственной политики.
The Law on Freedom of Speech and Expression protects journalists not only from the state but also from private persons or entities. Закон о свободе слова и выражения мнений защищает журналистов не только от государства, но и от частных лиц или организаций.
However, Afghanistan would not be able to free itself entirely from the landmine threat without continuing technical and financial support from the international community. Однако Афганистан не сможет полностью освободиться от минной опасности без постоянной технической и финансовой помощи со стороны международного сообщества.
That was no excuse, however, for failing to respond to queries from the permanent missions of Member States or from firms. Однако это не служит оправданием для невыполнения запросов, поступающих от постоянных представительств государств-членов и от компаний.
Responding to extremist political parties, movements and groups from a legal perspective only is far from sufficient. Далеко не достаточно реагировать на экстремистские политические партии, движения и группы исключительно с правовой точки зрения.
Its decisions should stem from serious analysis rather than from political rhetoric. Его решения должны обуславливаться результатами серьезного анализа, а не политической риторикой.
Examples for both strategies are drawn from the national responses received from ECE member States unless otherwise indicated. Если не указано иное, примеры обеих стратегий заимствуются из ответов, полученных от стран - членов ЕЭК.
No feedback had been received either from the Commission or from NGOs. Ни от Комиссии, ни от НПО не поступало никаких комментариев в порядке обратной связи.
Obligations to respect procedural rights obviously have legal bases separate from any such obligations arising from environmental threats to substantive rights. Обязательства в отношении соблюдения процедурных прав, очевидно, имеют правовые основы, не совпадающие с основами любых таких обязательств, возникающих вследствие экологических угроз для материальных прав.
The Special Rapporteur indicates the necessity for States not resort to tax pressure to discourage associations from receiving funds, notably from abroad. Специальный докладчик отмечает, что государствам не следует прибегать к налоговому давлению, чтобы помешать ассоциациям получать средства, в частности из-за границы.