| Cooperation also meant refraining from hindering the Council's work. | Сотрудничество также означает, что Совету не будет чиниться помех в работе. |
| Many could not attend school or were isolated from their communities. | Многие их них не могут посещать школу или попадают в изоляцию от своих общин. |
| The States that do not cooperate should not be exempted from scrutiny. | Те государства, которые отказываются от сотрудничества, не должны исключаться из процесса тщательного изучения. |
| They must also guarantee safe schools, free from discrimination and violence. | Они должны также гарантировать безопасность в школах, где не должно быть места дискриминации и насилию. |
| Estonia reported that its Constitution prevents it from criminalizing illicit enrichment. | Эстония сообщила, что ее конституция не допускает установления уголовной ответственности за незаконное обогащение. |
| Our region faces growing threats stemming from the non-compliance by some States with their international obligations. | Перед нашим регионом стоят серьезные угрозы, связанные с тем, что некоторые государства не соблюдают лежащие на них международные обязательства. |
| In addition, officials had been prevented from attending disarmament meetings. | Кроме того, должностным лицам не дали возможности участвовать в заседаниях по вопросам разоружения. |
| I see no reason to depart from this language. | Я не вижу никаких оснований для того, чтобы отходить от этой формулировки. |
| Some projects excluded from the district-wide approach were not directly tsunami-related either. | Некоторые проекты, которые были исключены из сферы применения окружного подхода, не были прямо связаны с последствиями цунами. |
| It also effectively prevents less wealthy countries from taking on leadership roles. | Кроме того, он фактически не позволяет менее обеспеченным странам брать на себя ведущую роль. |
| These figures represent very little change from the last report. | Эти цифры показывают, что с момента подготовки предыдущего доклада не произошло каких-либо значительных изменений. |
| No other international forum has yet addressed these issues from this perspective. | До настоящего времени эти вопросы не рассматривались с этой точки зрения ни на одном из других международных форумов. |
| No deaths, injuries or property loss resulted from this bombing. | В результате этой бомбардировки никто не погиб и не пострадал и имуществу не был нанесен ущерб. |
| To date, no serious injuries have resulted from methane-related accidents. | До настоящего времени не было случаев тяжелых телесных повреждений в результате аварий, связанных с присутствием метана. |
| Nevertheless, all three countries are clearly supportive and will benefit from technical cooperation. | Тем не менее все три страны четко выступают за техническое сотрудничество, которое принесет им взаимные выгоды. |
| Both income and budget projections foresee no re-allocation from programme to management items. | Прогнозы в отношении поступлений и бюджетные прогнозы не предусматривают перераспределение средств с перенаправлением программных средств на управленческие статьи расходов. |
| AMIS prevented from reacting by SLA. | Силы ОАС не позволили МАСС принять соответствующие меры. |
| However, the middle management suffers from low skills and low motivation. | Тем не менее руководство среднего звена страдает низким уровнем квалификации и имеет недостаточные стимулы мотивации. |
| This total excludes the value of assets purchased from programme resources. | Эта общая сумма не включает стоимость активов, приобретенных за счет ресурсов по программам. |
| Performance evaluation was absent from the files provided or insufficient. | В представленных делах формы для оценки исполнения контрактов отсутствовали или были не заполнены. |
| The Board has flagged three recommendations from prior periods that were not fully implemented. | Комиссия указала три рекомендации, которые были вынесены в предыдущих периодах и не были выполнены в полной мере. |
| My country too has suffered from the dangerous scourge of terrorism directed against innocent civilians. | Наша страна тоже продолжает страдать от такого опасного бедствия, как терроризм, нацеленного против ни в чем не повинных граждан. |
| This target excluded emergency other resources from the calculation. | Здесь не учитываются прочие ресурсы, выделяемые на помощь в чрезвычайных ситуациях. |
| Offices away from Headquarters cannot fully access and update data. | Отделения за пределами Центральных учреждений не могут в полной мере получать доступ к данным и обновлять их. |
| Those experiencing chronic poverty are effectively excluded from political representation and voice. | Лица, живущие в условиях хронической нищеты, фактически не имеют политического представительства и голоса. |