Примеры в контексте "From - Не"

Примеры: From - Не
Similar provision should be made for refugees, since they could not expect protection from the State from which they had fled owing to justified fears of persecution. Аналогичное положение следует предусмотреть для беженцев, поскольку они не могут ожидать защиты от государства, которое они покинули, обоснованно опасаясь преследований.
The steady growth of HIV prevalence throughout the world stems not from the deficiencies of available prevention strategies and tools but rather from failure to use them. Продолжающееся распространение ВИЧ по всему миру объясняется не отсутствием имеющихся стратегий и механизмов профилактики, а тем, что они не используются.
Inventory data from the Party subject to adjustment should be excluded from the cluster; Подлежащие корректировке кадастровые данные соответствующих Сторон не должны включаться в кластер;
Sustainability comes from the activity system as a whole, not from its isolated parts, and is the key to operational effectiveness. Устойчивость дости-гается благодаря всей системе мероприятий, а не ее отдельных направлений, и имеет решающее значение для осуществления эффективной деятельности.
The Clause will not preclude his Government from espousing, or the tribunal from considering, other claims based on the violation of international law. Клаузула не будет препятствовать тому, чтобы его правительство поддерживало, а арбитраж рассматривал другие претензии, вытекающие из нарушения международного права.
That, I do not expect, will be forthcoming from those delegations, and especially not from Syria. Я не ожидаю подобных шагов от этих делегаций и особенно от Сирии.
No normative acts establishing liability for infringing laws regarding the separation of church from State and school from church were adopted during the period under review. За отчетный период нормативные акты, устанавливающие ответственность за нарушение законов об отделении церкви от государства и школы от церкви, не принимались.
However, millions suffer from respiratory infections, and many will die from some form of cancer caused or exacerbated by air pollution. Тем не менее миллионы людей страдают заболеваниями дыхательных путей, и многим людям суждено умереть от раковых заболеваний, возникших или развившихся из-за загрязнения воздуха.
Furthermore, on 5 June government officials prevented representatives of civil society and the unarmed opposition from departing from Kinshasa to attend the meeting. Кроме того, 5 июня государственные должностные лица не позволили представителям гражданского общества и невооруженной оппозиции вылететь из Киншасы для участия в этом совещании.
That request had not emanated from his own delegation but from the international community, and the Security Council in particular. Этот призыв исходит не от делегации Ливана, а от международного сообщества, в частности, от Совета Безопасности.
It appears from these analyses that the Committee's projected 217 meetings in 2002 cannot be absorbed from within the capacity of the programme budget under section 2. Из этого анализа можно сделать вывод о тои, что те 217 заседаний, которые запланированы Комитетом на 2002 год, в рамках потенциала, предусмотренного в разделе 2 бюджета по программам, обслужить не удастся.
Many poor countries could not afford to send representatives from the capital and instead sent delegates from their permanent missions based in Geneva. Многие бедные страны не располагают возможностями для направления представителей из столицы и вместо них присылают делегатов из своих постоянных представительств, расположенных в Женеве.
Reference to issues such as gender inequality should only be made in relation to racial discrimination, to prevent attention from being distracted from the main issue. Ссылки на такие вопросы, как гендерное неравенство, должны делаться только в связи с расовой дискриминацией, чтобы не отвлекать внимание от главного.
Unless indicated otherwise, the statistical data used for the report is from the annual compendium on system-wide human resource statistics compiled by CEB, available from. Если не указано иное, статистические данные, приводимые в настоящем докладе, заимствованы из ежегодного сборника по общесистемной кадровой статистике, подготавливаемого КСР, с которым можно ознакомиться на statistics.
Devising appropriate policies would not, however, follow from looking at these subjects separately but rather from examining their mutual relations. Вместе с тем разработать надлежащую политику можно лишь в том случае, если не рассматривать эти области раздельно, а изучать их во взаимосвязи.
Facts: Fourteen artisanal fishermen found an oil slick about 600 m from shore which deprived them of their livelihood and prevented them from fishing. Факты: 14 рыбаков обнаружили в 600 м от береговой линии нефтяное пятно, из-за которого они не смогли заниматься рыбным промыслом и лишились средств к существованию.
We need a loftier conception of cooperation, one that derives not from paternalism but rather from partnership and mutual respect. Нам необходима более благородная концепция сотрудничества, концепция, в основе которой лежит не патернализм, а партнерство и взаимное уважение.
Indeed, southern Africa is facing uniquely different multifaceted humanitarian crises arising not only from civil wars, but also from social and economic factors and other natural disasters. Безусловно, южная часть Африки сталкивается с уникальными и многоаспектными гуманитарными кризисами в результате не только гражданских войн, но также социально-экономических факторов и стихийных бедствий.
Unless appropriate responses were forthcoming from the individual countries themselves as well as from the international community, the asymmetries implicit in the process of globalization were bound to intensify uneven development. Если не будут приняты надлежащие ответные меры как самими отдельно взятыми странами, так и международным сообществом в целом, то присущие процессу глобализации асимметрии неизбежно приведут к тому, что страны станут развиваться еще более неравномерно.
Tariff escalation prevented developing countries from moving beyond dependence on a few commodities, keeping them from entering the market at higher levels of the international production chain. Повышение тарифов не позволяет развивающимся странам покончить с зависимостью от нескольких видов сырьевых товаров и препятствует их выходу на рынок на более высоких уровнях международной производственной цепи.
The refugee problem was no longer approached from the sole perspective of voluntary repatriation, but also from that of integration. Проблема беженцев более не рассматривается лишь под углом репатриации с добровольного согласия, но и под углом реинтеграции.
If it does not come from Member States, we then have to produce the leaders from the intergovernmental body to do so. Если его не будут обеспечивать государства-члены, нам придется для этого взять руководителей из какого-нибудь межправительственного органа.
There are signs that current international economic trends are far from providing the equilibrium and justice needed to overcome the unfavourable burdens inherited from the twentieth century. Отмечаются признаки того, что современные международные тенденции в экономике далеко не отвечают задаче установления необходимого равновесия и обеспечения справедливости в интересах преодоления неблагоприятного наследия ХХ века.
Staff from the prosecutors' offices in Bururi and Makamba, which are respectively 39 and 90 km from Rumonge, almost never visit the prison. Прокуратуры Бурури и Макамбы находятся соответственно в 39 и 90 километрах от Румонге, и их представители тюрьму практически не посещают.
The Special Rapporteur was pleased to learn from prisoners themselves that there had been no retaliation against persons interviewed during his previous missions, in accordance with the assurances received from the SPDC. Специальному докладчику было приятно узнать от самих заключенных, что по отношению к лицам, с которыми он беседовал во время своих предыдущих миссий, не было принято никаких мер воздействия в соответствии с заверениями, данными ГСМР.