| These mines prevent refugees and displaced persons from returning from their homes long after the guns have gone silent, and they hinder transition from relief to recovery and development. | Эти мины не дают возможность беженцам и перемещенным лицам вернуться в свои дома в течение долгого времени после окончания боевых действий, а также осложняют переход от этапа оказания помощи к этапу восстановления и развития. |
| The freeze on revenues derived from Libyan overseas investments caused the loss of many investment opportunities and prevented the country from benefiting from its investment income. | Замораживание поступлений от ливийских инвестиций за рубежом привело к утрате многих инвестиционных возможностей, а также не позволило стране воспользоваться доходами от своих инвестиций. |
| The Committee notes that asylum-seekers in Denmark are often restricted or discouraged from choosing residence in specific municipalities or from moving from one municipality to another. | Комитет отмечает, что просителям убежища в Дании часто ограничивают выбор места проживания в конкретных муниципалитетах или отказывают в таком выборе или не разрешают переезжать из одного муниципалитета в другой. |
| It proposes that exclusion from group activities should not include exclusion from group work, schooling or programmes, but only from leisure periods spent with the other inmates. | В нем предлагается, чтобы отстранение от групповой деятельности не предполагало исключения из групповых работ, учебных или прочих программ, а сводилось лишь к лишению возможности проводить досуг вместе с другими заключенными. |
| The view was expressed that confidence in arbitration came from preventing one party from gaining an unfair advantage, not from avoiding unpopular decisions. | Было высказано мнение о том, что доверие к арбитражному разбирательству зависит от способности не допустить получения одной из сторон неоправданных преимуществ, а не от стремления избегать непопулярных решений. |
| It relied on financial support not only from the Government, but also from the public and from foundations. | Она получает финансовую поддержку не только от государства, но и от общественных организаций и различных фондов. |
| Second, immunity from the criminal process or from criminal procedure measures does not imply immunity from the substantive law of the foreign State. | Во-вторых, иммунитет от уголовного процесса или от уголовно-процессуальных мер не подразумевает иммунитета от материального права иностранного государства. |
| The Committee notes with concern that juveniles are often not held separately from adults, women from men, and pre-trial detainees from convicted prisoners. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что несовершеннолетние правонарушители зачастую не содержатся отдельно от взрослых, женщины от мужчин, а лица, помещенные под стражу в ожидании суда, от осужденных заключенных. |
| Real effective exchange rate appreciation in some African countries resulted from scaled-up expenditures, aid and other capital inflows, remittances and high earnings from tourism in addition to income from commodity exports. | Рост реального действующего валютного курса в некоторых африканских странах был вызван не только увеличением поступлений от экспорта сырьевых товаров, но и ростом расходов, объема помощи и других видов притока капитала, переводов и значительными поступлениями от туризма. |
| They are immunities from the procedural laws, or at best from legal process or from suit, but not from local laws. | Это иммунитеты от процедурных законоположений или в лучшем случае от юридического процесса или от иска, а не от местных законов. |
| The Special Rapporteur does not yet see the need to consider immunity from pre-trial measures of protection and immunity from execution separately from immunity from criminal jurisdiction as a whole. | Специальный докладчик не видит пока необходимости рассматривать отдельно иммунитет от досудебных обеспечительных мер и иммунитет от исполнения от иммунитета от уголовной юрисдикции в целом. |
| Organizations are also reportedly prohibited from including as members individuals from the clergy and political parties and former prisoners of conscience. | Кроме того, как сообщается, в состав организаций не могут входить в индивидуальном качестве представители духовенства и политических партий и бывшие узники совести. |
| One should also be reminded that 230,000 Serbs from Kosovo and Metohija remain forcefully displaced from their ancestral homes. | Нельзя забывать и о том, что 230000 сербов из Косово и Метохии по-прежнему являются вынужденными переселенцами и не имеют возможности вернуться в свои дома. |
| Nevertheless, the overall levels of FDI flowing from developing and transition economies remained high from a historical perspective. | Тем не менее с точки зрения исторической перспективы общий уровень ПИИ из развивающихся стран и стран с переходной экономикой оставался высоким. |
| In some cases, administrative barriers or difficult requirements prevent low-income households from benefiting from subsidies. | В некоторых случаях административные барьеры или жесткие требования не позволяют малоимущим домохозяйствам воспользоваться субсидиями. |
| There were calls also for former regime supporters to be barred from the political process and purged from State institutions. | Звучали также призывы не допустить участия бывших сторонников режима в политическом процессе и в работе государственных учреждений. |
| Children separated from these groups have not uniformly benefited from reintegration assistance. | Не все дети, выведенные из состава таких группировок, смогли воспользоваться помощью в деле реинтеграции. |
| We were impressed and encouraged by the substantive inputs by delegations from outside the Council and also from inside. | Нас впечатлил и воодушевил предметный вклад, который был внесен как делегациями государств - членов Совета, так и государствами, не входящими в его состав. |
| Nonetheless, it is concerned about the large number of children suffering from childhood obesity and other health problems resulting from unhealthy nutrition. | Тем не менее он обеспокоен большим количеством детей, страдающих ожирением и испытывающих другие проблемы со здоровьем, связанные с нездоровым питанием. |
| Skill gaps, poor infrastructure and high entry barriers prevent many developing countries from benefiting from trade in services and offshoring. | Разрыв в уровне профессиональной подготовки, слаборазвитость инфраструктуры и высокие барьеры для проникновения на рынки не позволяют многим развивающимся странам воспользоваться плодами торговли услугами и офшоринга. |
| Amartya Sen argues that famine might occur not only from lack of food but from inequalities built into food distribution mechanisms. | Амартья Сен утверждает, что голод может возникнуть не только из-за нехватки продовольствия, но и из-за неравноправия, присущего системам распределения продовольственных товаров. |
| Regarding paragraph 43, Hadi Rashedi and Hashem Shabani are from Ramshir, Khoozestan Province; they are not from Ahvaz. | Касательно пункта 43: Хади Рашеди и Хашем Шабани - выходцы из Рамшира, провинция Хузестаг; они не из Ахваза. |
| This does not maximize returns to Africans from the wealth created from the continent's vast natural resources. | Это не позволяет жителям африканских стран в полной мере пользоваться тем богатством, которое создается благодаря огромными запасами природных ресурсов на континенте. |
| Many developing countries faced constraints from prohibitive trade rules that prevented these countries from instituting the necessary measures to eradicate poverty. | Многие развивающиеся страны наталкиваются на ограничения, обусловленные запретительными торговыми нормами, не дающими этим странам возможности принятия иных мер для искоренения бедности. |
| This building looks large from the front, but not from the side. | Это здание выглядит большим спереди, но не со стороны. |