Примеры в контексте "From - Не"

Примеры: From - Не
On Ms. Bhutto's departure from the rally, the police did not control the crowds outside Liaquat Bagh and coming from within the park. После отъезда г-жи Бхутто с митинга полиция не поставила под контроль толпы людей, находившихся за пределами Лиакат-Бага и продолжавших прибывать из парка.
The principle of national ownership emerged from the Conference, and the discussions indicated that solutions imposed from the outside could not secure sustainable results in the region. В ходе Конференции в качестве главенствующего был определен принцип национальной ответственности, и в контексте проведенных дискуссий отмечалось, что навязываемые извне решения не могут обеспечить устойчивое достижение соответствующих результатов в регионе.
Article 28 of the Constitution states that no citizen may be expelled from, or prevented from returning to, Kuwait. По смыслу статьи 28 ни один кувейтский гражданин не может быть выслан из Кувейта или подвергнуться запрещению на возвращение в него.
The Employment Act provides protection for workers from retaliatory dismissal if they attempt to remove themselves from, or eliminate unsafe working conditions. Законом о занятости предусматривается защита трудящихся от репрессивных увольнений в тех случаях, когда они пытаются не работать при опасных условиях труда или избавиться от этих условий.
It is worth noting here that this percentage increase in women students has resulted from competition, and not from the application of a quota. Следует отметить также, что это увеличение числа студенток было результатом конкурса, а не просто применения квоты.
There is no legal discrimination between people from metropolitan France and those from overseas France. Не существует никакой правовой дискриминации между выходцами из метрополии и выходцами из заморских территорий и департаментов.
He wondered why those facts were absent from the draft resolutions and from many of the statements made in the Committee. Оратор поднял вопрос о том, почему эти факты не упомянуты в проектах резолюций, а также во многих заявлениях, сделанных в Комитете.
The expert pointed out that in many post-colonial societies problems did not arise from the formulation of legal measures but from the occurrence of insidious practices. Эксперт отметила, что во многих постколониальных обществах проблемы проистекали не из выработки правовых мер, а из наличия случаев коварных практических действий.
Many passengers complained that they were prevented from sleeping in the prison due to regular roll-calls, noise from the prison guards and other deliberate disturbances. Многие пассажиры жаловались на то, что им не давали в тюрьме спать в результате регулярных перекличек, шума, производимого тюремными надзирателями, и других умышленных нарушений их прав.
Equally important will be protecting children in the context of migration from exploitation, detention and separation from their families in contradiction of their best interests. Не менее важно защищать детей в контексте миграции от эксплуатации, задержания и разлучения с их семьями, что противоречит наилучшему обеспечению их интересов.
Nevertheless, gaining recognition from States is still a significant challenge, since these organizations are often overlooked or excluded from formal decision-making processes. Тем не менее важной задачей остается получение признания со стороны государств, поскольку такими организациями часто пренебрегают в связи с процессами официального принятия решений или не предоставляют доступа к ним.
This security transition does not mean that the partners are looking for an exit from Afghanistan - far from it. Эта передача ответственности за обеспечение безопасности не означает, что партнеры хотят уйти из Афганистана, ибо это отнюдь не так.
The Team further recommends that the Council make explicit the fact that the arms embargo enjoins States to prevent their nationals from receiving training from listed individuals and entities. Группа рекомендует далее Совету заострить внимание на том, что эмбарго в отношении оружия обязывает государства не допускать, чтобы их граждане получали подготовку со стороны включенных в перечень лиц и организаций.
Reinforcing the capacities of our defence and security forces, which are slated to take over from the international forces, is still far from complete. Процесс укрепления потенциала наших сил обороны и безопасности, которые должны взять на себя функции международных сил, еще далеко не завершен.
Mr. Maxtone-Graham (Papua New Guinea): Allow me to speak not so much from notes, but from my heart. Г-н Макстон-Грэхэм (Папуа-Новая Гвинея) (говорит по-английски): Позвольте мне выступить не по бумажке, а от моего сердца.
Thus, this amply justifies recognizing or restituting rights to nature, through legislation arising not only from the State but also from popular culture. Таким образом, практика признания или развития прав на природу в рамках соответствующего законодательства определяется не только государством, но также и культурой общества.
Unless otherwise decided, the Secretariat staff from offices other than those of the designated briefer or from United Nations agencies will normally not be invited to attend consultations. Если не принято решение об ином, сотрудники Секретариата из состава управлений помимо тех, которые представляют назначенных для проведения брифингов лиц, или учреждений Организации Объединенных Наций, как правило, не будут приглашаться на консультации.
Furthermore, the Commission should not under any circumstances accept instructions from the Government, and the law should expressly prohibit it from doing so. Кроме того, Комиссия ни при каких обстоятельствах не должна действовать по указанию правительства, причем этот запрет следует прямо прописать в законе.
Judges are free from instructions and may only be removed from office or transferred to another position by virtue of a judicial decision. Никто не имеет права давать указания судьям, а их освобождение от должности или перевод на другую должность возможны только на основании судебного решения.
Without a radical overhaul, the United Nations will not provide the leadership the world seeks from it and needs from it. Без радикальной перестройки Организация Объединенных Наций не сможет играть руководящую роль, которую мир ожидает от нее и которая ему необходима.
To date, the Panel has not received a response, either from the companies or from the Government. На сегодняшний день Группа не получила ответа ни от компаний, ни от правительства.
2.11 The author submitted that fear of reprisals from the Government prevented him from complaining to judicial authorities or resorting to other remedies provided for in domestic law. 2.11 Автор отметил, что страх репрессий со стороны правительства не позволял ему жаловаться в судебные органы или использовать другие правовые средства защиты, предусмотренные в национальном законодательстве.
Mr. Alkhodr also added that he is suffering from poor health and is prevented from receiving any form of medical care. Кроме этого, г-н Алькодр пожаловался на плохое состояние здоровья и на то, что ему не позволяют обратиться за получением какой-либо медицинской помощи.
The Non-Self-Governing Territories should not be excluded from that review process, as they too continued to suffer from the negative repercussions of climate change and the international economic and financial crises. Несамоуправляющиеся территории не должны быть исключены из этого процесса обзора, поскольку они тоже продолжают страдать от негативного воздействия изменения климата и международных экономического и финансового кризисов.
And if there is a continuum, it should be seen as going from insecurity to security of tenure, not from informality to formality. При этом континуум следует рассматривать как развивающийся в направлении от незащищенности к защищенности проживания, а не от неофициальности к официальности.