| Tying migrants to specific employers encourages labour exploitation, prevents migrants from finding better opportunities and is therefore both undesirable from a rights-based perspective and economically inefficient. | Привязка мигрантов к конкретным работодателям способствует трудовой эксплуатации, не позволяет мигрантам находить лучшие возможности и вследствие этого нежелательна с правозащитной точки зрения и экономически нецелесообразна. |
| While stores benefit from certain reliefs, they are not excluded from the import or export definition. | Хотя в отношении припасов действует определенные льготы, они не исключаются из определения импорта или экспорта. |
| It also considered a number of proposals from experts and from States that were not represented by experts in the Group. | Кроме того, она рассмотрела ряд предложений, поступивших от экспертов и государств, не представленных в Группе. |
| Lack of cooperation from authorities has not prevented investigations and fact-finding from taking place and reaching conclusions. | Недостаток сотрудничества со стороны властей не останавливает процессы проведения расследований, установления фактов и вынесения заключений. |
| He was kept because he spoke Pashto and came from a village where many Taliban came from. | Его же не отпускали потому, что он говорил на пушту и был родом из деревни, которая была родиной многих талибов. |
| Suffering from a lack of weapons and ammunition, the armed group withdrew from the city after heavy losses. | Не имея достаточно оружия и боеприпасов, вооруженная группа, понеся тяжелые потери, покинула город. |
| The absence of a definition of small island developing States was preventing those countries from receiving special treatment from development organizations and donor countries. | Отсутствие определения понятия малых островных развивающихся государств не позволяет этим странам пользоваться особым режимом в организациях, которые занимаются вопросами развития, и среди стран-доноров. |
| However, no formal response was received either from the company or from representatives of the Government. | Между тем ни от компании, ни от представителей власти официального ответа не получено. |
| China has never prohibited parents and guardians from imparting religious knowledge to minors or from taking them to participate in religious activities. | Китай никогда не запрещал родителям или опекунам передавать несовершеннолетним религиозные знания и не позволять им участвовать в религиозной деятельности. |
| It does not exclude new arrivals from the Mainland from its ambit. | Он не исключает новоприбывших из материкового Китая лиц из сферы своего действия. |
| Household surveys have unique features that allow them to produce statistics that cannot be produced from either censuses or from administrative records. | Такие обследования обладают уникальными особенностями, позволяющими использовать их для получения статистической информации, которая не может быть получена ни в рамках переписей, ни из данных административного учета. |
| This call for transformative change comes not only from the United Nations system, but also from eminent groups of experts. | Призыв к радикальным преобразованиям звучит не только в системе Организации Объединенных Наций, но и в рядах видных групп экспертов. |
| Direct releases from the use of products could be considered as releases from non-point sources and were usually not captured by PRTRs. | Прямые выбросы в результате использования продуктов можно рассматривать в качестве выбросов из неточечных источников, и они обычно в РВПЗ не отражаются. |
| Ireland has benefited from the arrival and availability of skilled workers from within and outside the EU. | Ирландия пользуется преимуществами, связанными с прибытием и наличием квалифицированных работников из ЕС и стран, не входящих в его состав. |
| GNI is derived from GDP and it includes primary income earned by residents in Tuvalu and from abroad. | ВНД исчисляется на основе ВВП, но включает не только доход, полученный внутри страны, но и поступления в Тувалу из-за рубежа. |
| Any equipment imported from outside the country for processing timber was exempted from tax. | Налогами не облагается также любое ввозимое в страну оборудование, предназначенное для обработки древесины. |
| For international organizations differ not only from States but also from one another. | На деле международные организации отличаются не только от государств, но и разнятся между собой. |
| The Centre had provided professional training to a significant number of deminers, not only from Peru but also from other countries. | Центр обеспечил профессиональную подготовку большого числа специалистов по разминированию не только из Перу, но и из других стран. |
| Undocumented migrant women are often excluded from legal protections and services, including redress from violence or workplace abuse. | На женщин-мигрантов, не имеющих необходимых документов, часто не распространяются меры правовой защиты и услуги, в том числе возмещение вреда в результате насилия или надругательства на рабочем месте. |
| St Maarten has been informed that it will no longer receive direct aid from the Dutch government, effective from January 2014. | Синт-Мартен был уведомлен о том, что он больше не будет получать прямую помощь от правительства Нидерландов начиная с января 2014 года. |
| Those attacks had not come from any Government, but from groups that could nonetheless be influential in some countries. | Эти нападения не были инициированы правительствами каких-либо стран, однако они были организованы группами, которые могут располагать определенным влиянием в некоторых странах. |
| Gender roles and social norms must not prevent adolescent girls from realizing their rights and protecting themselves from harm. | Гендерные роли и социальные нормы не должны мешать этим девочкам осуществлять свои права и обеспечивать свою безопасность. |
| For this situation has prevented women from flourishing and from adding these true values to our country's development. | Поскольку нынешнее положение не позволило женщинам полностью раскрыть свои возможности и внести эти истинные ценности в развитие нашей страны. |
| Under no circumstances may a verbal or written order from the Grand Duke exempt a minister from his or her responsibility. | Ни устное, ни письменное распоряжение Великого Герцога не может освободить того или иного министра от ответственности. |
| For instance, developing countries had been largely unable to benefit from opportunities arising from the government procurement market. | Так, развивающиеся страны не смогли в полной мере воспользоваться возможностями, которые открывает рынок государственных закупок. |