| However, we are not safe from an unexpected upset in the international system, nor from a strategic surprise. | Однако мы не застрахованы ни от неожиданных резких перемен в рамках международной системы, ни от стратегической неожиданности. |
| "2. Diseases occurring after a three-month period from the date of arrival shall not constitute grounds for expulsion from the territory."3. | Болезни, начинающиеся после трехмесячного периода со дня прибытия иностранца, не служат основанием для высылки с территории. |
| The agreement was criticised for preventing developing countries from benefiting from scientific advances within the area of health. | Основанием для критики этого соглашения стало то обстоятельство, что оно не позволяло развивающимся странам пользоваться достижениями науки в области медицины. |
| This has prevented developing countries from benefiting fully from trade. | Они не позволяют развивающимся странам в полной мере воспользоваться плодами торговли. |
| Emissions that had not previously been included in estimates are those from horses and from the catalytic converters fitted to vehicles. | В предыдущих расчетах не учитывались такие источники выбросов, как катализаторы транспортных средств и лошади. |
| The Committee notes, however, that this does not take into account support from the regular budget or from the field. | Однако Консультативный комитет отмечает, что эти суммы не учитывают поддержку из регулярного бюджета или с мест. |
| Despite the vast natural resources of that subregion, it is in fact prevented from drawing any benefit from its resources to further its development. | Несмотря на огромные природные ресурсы этого субрегиона, ему по сути не дают возможности пользоваться своими ресурсами для ускорения собственного развития. |
| It has deepened their marginalization and kept them from benefiting from the global economy. | Она привела к их дальнейшей маргинализации и не позволяет им воспользоваться благами мировой экономики. |
| Democracy cannot be imposed from without; it must be the fruit of a process and nurtured from within. | Демократия не может быть навязана извне; она должна быть результатом внутреннего процесса и пользоваться поддержкой внутренних сил. |
| If you no longer want to receive messages from a person, remove that person from your Friends list. | Чтобы не получать больше сообщения от этого пользователя, удалите его из списка "Друзья". |
| Never buy from pet stores or from breeders. | Никогда не покупайте в зоомагазинах или у селекционеров. |
| Removing setuid from those files will prevent you from su'ing and receiving mail. | Удалив setuid с этих файлов, вы не сможете стать суперпользователем и получать почту. |
| People deported from the Dominican Republic to Haiti did not receive any assistance from the Haitian authorities. | Граждане, депортированные из Доминиканской Республики обратно в Гаити, не получали никакой помощи от гаитянских властей. |
| Don't forget that it is exactly from such ambiguous variations, that the most interesting discoveries often come from. | Не забывайте, что именно из таких, неоднозначных вариаций часто выплывают наиболее интересные открытия. |
| The coding was somewhat different from the five-needle telegraph and needed to be learned, rather than read from a display. | Кодирование несколько отличалось от пятистрелочного телеграфа, и его нужно было изучать, а не читать с дисплея. |
| To prevent masons and craftsmen from profiting from the disaster, he set maximum wages for their work. | Чтобы каменщики и ремесленники не наживались на этой катастрофе, он установил максимальную зарплату за их труд. |
| What eventually happens will emerge from the personalities of the characters, not from the requirements of Hollywood endings. | Что происходит в конечном итоге, является следствием личностей персонажей, а не требований голливудских окончаний. |
| This expression prohibits the use of nuclear material not only from adult donors but also from human embryos. | Это выражение запрещает использование базового материала не только взрослых доноров, но и человеческих эмбрионов. |
| Therefore, we should distance the United Nations from serving narrow interests and from attempts to exploit it to pursue special agendas. | Поэтому мы должны стараться не допустить вовлечения Организации Объединенных Наций в удовлетворение узких интересов, а также попыток использовать ее для достижения особых целей. |
| Unfortunately, this prevents us from removing the module from memory later on, unless keeping its address somewhere. | К сожалению, из-за этого мы не сможем удалить позже модуль из памяти, если только не сохраним где-нибудь его адрес. |
| However, the first design did not meet with approval from other architects, or from the residents of Chicago. | Однако первый проект не получил одобрение от других архитекторов и жителей Чикаго. |
| Alexander never fully recovered from this accident, frequently suffering from breathlessness and headaches for the rest of his life. | Александр так никогда полностью и не оправился, и всю оставшуюся жизнь часто страдал от одышки и головных болей. |
| The satisfaction, however, was not derived from this, but from being really good. | Удовлетворение, однако, не вытекает из этого, а от действительно хорошо. |
| In reality there have been no official visits either from one or from the other side. | «На самом деле не было никаких официальных визитов ни с одной, ни с другой стороны. |
| After hearing no response from the government by December, Ramadan resigned his position from the university. | После того как от властей не было получено никакого ответа Рамадан оставил место в университете. |