Примеры в контексте "From - Не"

Примеры: From - Не
While the economic situation has marginally improved, the Government will not be able to cope with the mounting pressures from returning refugees, the rehabilitation of all sectors and tensions from neighbouring countries. В условиях едва заметного улучшения экономического положения в Руанде правительство по-прежнему не в состоянии будет справиться с нарастающими проблемами, связанными с возвращением беженцев, восстановлением всех секторов и напряженностью в отношениях с соседними странами.
Some concern was expressed that in some instances advice and inputs from the various United Nations system partners were not always obtained from the start of the process but only after a first draft had been prepared. Некоторая озабоченность была выражена по поводу того, что в ряде случаев к различным партнерам по системе Организации Объединенных Наций обращаются за консультациями и практической помощью только после подготовки первого проекта, а не с самого начала этого процесса.
Detainees interviewed, albeit in the presence of an official from the Ministry of the Interior, had no specific complaints of physical abuse, although one prisoner did indicate that he received verbal threats from the investigator. Опрошенные заключенные, хотя беседа проводилась в присутствии представителя министерства внутренних дел, непосредственно не жаловались на какие-либо физические посягательства, хотя один заключенный сообщил о том, что следователь устно угрожал ему.
Simultaneously, we cannot forget that this is an original right from which all other human rights derive. Taken from the comments transmitted by Mr. Galicki (Poland) to the Special Rapporteur. В то же время не следует забывать о том, что речь идет о первичном праве, дающем начало всем остальным правам человека Из замечаний, переданных Специальному докладчику г-ном Галицким (Польша).
These guidelines do not prevent the joint commissions already in operation from continuing with their present tasks or from dealing with other matters agreed upon by the participants. Эти руководящие принципы не препятствуют совместным комиссиям, которые уже действуют, продолжать выполнять свои нынешние задачи или же заниматься другими вопросами, в отношении которых достигнута договоренность между участниками.
It was agreed that neither the Special Rapporteur nor the Committee should act in isolation and that both would gain from exchanging information and from providing mutual support. Было выражено общее мнение, что ни Специальный докладчик, ни Комитет не должны действовать изолированно и что они выиграют, если будут обмениваться имеющейся у них информацией и оказывать взаимную поддержку.
Should a contingent not be able to sustain itself, provision is made for the services to be obtained from the United Nations or from another contingent. Если контингент не в состоянии обеспечивать себя сам, предусматривается возможность получения услуг со стороны Организации Объединенных Наций или другого контингента.
PPPs are not derived from actual exchange rates, but are obtained as independent measures based on information from price surveys covering prices of a detailed basket of goods and services and reflect purchasing power parity in the given year. ППС рассчитываются не на основе фактических обменных курсов, а как независимые показатели, полученные на базе данных обследований цен, охватывающих цены на широкий круг товаров и услуг, включенных в корзину, и они отражают паритет покупательной способности в данном году.
The results of PPP calculations therefore provide estimates of GDP measured in "international dollars" as distinguished from United States dollar levels that have been obtained from the conventional exchange rate methods. Таким образом, результаты расчетов ППС позволяют сделать оценку объема ВВП, исчисленного в "международных долларах", а не в долларах США, как это делается с применением обычных методов, основанных на использовании обменных курсов.
Some delegations regretted that the Secretariat had not given precise and sufficient information to Member States in order to enable them to identify the gains related to effectiveness and productivity that would arise from the transferring of those functions from Geneva to Vienna. Некоторые делегации выразили сожаление о том, что Секретариат не предоставил государствам-членам точной и достаточной информации для того, чтобы они могли оценить преимущества в плане повышения эффективности и производительности, которые обеспечила бы передача этих функций из Женевы в Вену.
Delays in the receipt of such information from important sources, particularly from organizations operating at ground level, precluded the issuing of the present report by the date of 1 March 1995 set by the Assembly in resolution 49/205. Задержки с получением такой информации из важных источников, особенно от организаций, действующих на низовом уровне, не позволили выпустить настоящий доклад к 1 марта 1995 года, как того просила Ассамблея в резолюции 49/205.
This latter provision establishes a mechanism to recover costs from an accused who either fails to appoint counsel so as to benefit from the provisions of this rule or who disguises his assets. Это последнее предложение устанавливает механизм взыскания средств с обвиняемого, который либо не назначает адвоката, чтобы воспользоваться возможностями, предоставляемыми положениями этого правила, либо скрывает свои доходы.
Today we are threatened more by regional conflict than by global confrontation, and frequently the threats do not come from sovereign States but, instead, from religious and racial intolerance, ethnic hatred, international criminal cartels, natural disasters and development gone awry. Сегодня нам больше угрожают региональные конфликты, нежели глобальная конфронтация, и очень часто угроза исходит не от суверенных государств, а от религиозной и расовой нетерпимости, этнической ненависти, действий международных преступных картелей, природных бедствий и неудач в области развития.
Conflicts continue to ravage certain parts of the world, while hunger, extreme poverty and major endemic diseases are far from being eradicated from the face of the Earth. Некоторые части мира по-прежнему охвачены конфликтами, в то время как голод, крайняя нищета и серьезные эндемические заболевания далеко еще не искоренены на Земле.
The emerging vulnerability index is not intended for use as a yardstick of poverty or wealth; rather, it is intended as a device for measuring the lack of economic resilience arising from the relative inability of a country to shelter itself from forces outside its control. Не предполагается, что новый показатель уязвимости станет критерием бедности или богатства, скорее, он нацелен на измерение отсутствия экономической гибкости, проистекающей из относительной неспособности какой-либо страны уберечься от сил, которые не поддаются ее контролю.
I take this opportunity to mention this point, as it ought to be borne in mind that several island developing States have now graduated from UNDP assistance as well as from concessional treatment by most other international financial institutions. Я пользуюсь этой возможностью отметить этот момент, поскольку следует помнить, что целый ряд островных развивающихся государств перестали получать помощь со стороны ПРООН, а также больше не пользуются благосклонностью со стороны большинства других международных финансовых институтов.
To prevent our planet from becoming overburdened and to ensure sustainable development, more than 15,000 participants and delegates from 179 States, the non-independent countries and a myriad of non-governmental organizations converged on Cairo, Egypt, this past September. Для того чтобы не допустить чрезмерной нагрузки на нашу планету и обеспечить устойчивое развитие, более 15000 участников и делегатов из 179 государств, зависимых стран и огромного числа неправительственных организаций собрались в сентябре этого года в Каире, Египет.
This change is symbolized by our passage not only from one century to the next, but, indeed, from one millennium to the next. Это изменение символизируется нашим переходом не только из одного столетия в другое, но фактически из одного тысячелетия в другое.
It has not received compensation deriving from the depreciation of equipment and materials and from the contribution of contingents, which often pay with their lives for their commitment to the international cause. Мы не получили компенсацию за амортизацию оборудования и материалов, а также вознаграждение участникам операции, которые нередко платят своей жизнью, выполняя международные обязательства.
While these figures are far from exhaustive, they also reflect a certain degree of double count; this occurs, for instance, when a foundation distributes income from its endowment as grants to other non-governmental organizations for the execution of specific projects. Эти данные далеко не являются исчерпывающими и к тому же в определенной степени отражают двойной учет ассигнуемых средств: это происходит, например, когда тот или иной фонд распределяет поступления от имеющихся в его распоряжении финансовых средств в качестве субсидий другим неправительственным организациям в целях осуществления конкретных проектов.
Their camps are situated at a considerable distance from densely populated areas, since the nature of their work differs from that of the police forces and their responsibilities do not overlap with those of other sectors. Их лагеря расположены на значительном расстоянии от густонаселенных районов, поскольку характер их деятельности отличается от функций полицейских служб, а их обязанности не совпадают с обязанностями других подразделений службы безопасности.
These measures, which were not considered in depth, clearly result from an interpretation which is quite remote both from the spirit and the letter of the basic text. Совершенно очевидно, что эти меры, которые не подверглись тщательному анализу, явились результатом интерпретации, довольно далекой от духа и буквы основного текста.
The facts still indicate that Bosnian Serb forces and their supporters have not refrained for a single day from their acts of aggression or from perpetrating further crimes of ethnic cleansing and genocide. Факты по-прежнему свидетельствуют о том, что войска боснийских сербов и их сторонники ни одного дня не воздерживаются от агрессивных действий и от продолжения преступной "этнической чистки" и геноцида.
The commission shall refrain from presenting in its report any final conclusions with regard to facts or from ruling formally on issues of law, unless the parties have jointly asked it to do so. Комиссия воздерживается от включения в свой доклад каких-либо окончательных заключений по фактам или вынесения официальных решений по вопросам права, если стороны на совместной основе не просили ее об этом.
My Government shares the conviction that in all its efforts the United Nations should derive its purpose not from minimum political denominators but from the principles of common humanity, the values enshrined in the Charter. Мое правительство разделяет убежденность в том, что во всех своих усилиях Организация Объединенных Наций должна руководствоваться не мелкими политическими соображениями, а общими для человечества принципами, ценностями, закрепленными в Уставе.