Примеры в контексте "From - Не"

Примеры: From - Не
User fees: Girls from the poorest wealth quintile are most likely to be out of school, and parents say that cost is a major reason for withdrawing girls from education. Плата за обучение: девочки из беднейшего по уровню дохода квинтиля населения с наибольшей вероятностью не смогут посещать школу, при этом родители заявляют, что расходы являются основной причиной для прекращения образования девочек.
In most cases, she receives help with household duties from a domestic servant or female family members but not from male family members. В большинстве случаев выполнять обязанности по ведению домашнего хозяйства ей помогает домашняя прислуга или члены семьи - женщины, но не мужская половина семьи.
One country from the Western European and other States also stated that the requests received on the basis of the Convention originated from outside of Europe. Одна страна из группы западноевропейских и других государств также заявила, что просьбы, поступавшие на основании Конвенции, направлялись не из европейских стран.
The training courses are subject to the availability of voluntary contributions and due to the funding shortfall for year 4, the secretariat will only be in a position to fund participants from LDCs and from new States parties, who have not been trained yet. Подготовительные курсы проводятся при наличии добровольных взносов, и ввиду дефицита финансирования на четвертый год секретариат сможет обеспечить обучение только лишь участников из НРС и новых государств-участников, которые пока не проходили соответствующую подготовку.
Workers were unable to escape from abusive conditions or to return home after completion of their contracts because of denial of permission from the employer to leave the country. Трудящиеся не имеют возможности избежать злоупотреблений или вернуться на родину после окончания контракта, потому что работодатели отказываются дать разрешение на выезд из страны.
Nevertheless, resident coordinators in the region indicate that little or no guidance has been provided from the regional programme or from the Bureau to assist in developing a more consistent approach to working with net contributor and middle-income countries. Тем не менее, по словам координаторов-резидентов, в регионе от программы или от Бюро исходило мало или вообще никаких рекомендаций, содействующих разработке более последовательного подхода к работе со странами-донорами и странами со средним уровнем дохода.
However, while there is nothing to prevent a schoolgirl mother from continuing to attend school, she does not receive any material or moral assistance from public institutions. Однако, если нет возражений против продолжения учебы в школе школьницами, являющимися матерями-одиночками, они не получают никакой материальной или моральной поддержки со стороны государственных учреждений.
Where the women's closest guardian prevents her from marrying and/or her guardians of the same degree of kinship prevent her from so doing or they disagree with one another. Если ближайший попечитель женщины препятствует ей в заключении брака и/или ее попечители одной и той же степени родства препятствуют ей в этом или не согласны друг с другом.
Furthermore, children from poor families left the education system at the end of primary school, and the lack of accommodation in secondary schools meant that many girls, particularly those from rural areas, were excluded. Кроме того, дети из малообеспеченных семей покидают систему образования в конце начальной школы, а в результате отсутствия соответствующей инфраструктуры для проживания многие девушки, особенно из сельских районов, не посещают среднюю школу.
Formerly, the law excluded those residing illegally in the country from receiving help from the Commission, although exceptions were permitted for those who had open-ended residence permits in the framework of an investigation into trafficking. Кроме того, важно напомнить, что по закону ранее Комиссия не оказывала помощь лицам, незаконно находящимся в стране, за исключением тех, которым был предоставлен бессрочный вид на жительство в рамках расследования дел о торговле людьми.
Not just a stranger from this country but a stranger from another country who speaks with a French accent. И не просто неизвестно кого из этой страны, а неизвестно кого из другой страны, говорящего с французским акцентом.
The universe doesn't seem to be made from the same stuff that we're made from. Вселенная, кажется, не сделана из того же самого материала, из которого мы сделаны.
And funny enough, it came from a different direction than it came from the first time. Смешно, но он шел с другой стороны, не с той, что в первый раз.
Her car was found not far from here and nobody's seen or heard a thing from her. Её машину нашли недалеко отсюда, и никто не видел её и не слышал о ней ничего.
I mean a lot of stuff's been going on and Toby's just removed himself, not just from me, but from everybody. Много чего произошло и Тоби отстранился не только от меня, но и от всех.
To protect you from the stress of worrying, not me from myself. Чтобы уберечь тебя от волнений, не меня от меня самого.
I guess I don't have to ask why I haven't heard from you since we got back from shanghai. Думаю, не стоит спрашивать, почему ты не даешь знать о себе с тех пор, как мы вернулись из Шанхая.
It's like I can run from me, but I can't hide from me. Получается, я могу убежать от себя, но не могу спрятаться.
And I like Robby, but that is doing nothing right now from stopping me from wanting to kiss you. И мне нравится Робби, но это ничего не делает сейчас чтобы остановить меня чтобы поцеловать тебя.
Believe it or not, the beautiful marble on this wall came from Italy, not from marbles. Верите или нет, это чудесное мраморное панно на стене - из Италии, а не из шариков марблс.
It's you keeping things from me, not me from you. Это у вас от меня секреты, а не наоборот.
Under the previous legal status, the participation of pupils in these classes was not obligatory and was conditional upon obtaining written consent from parents of minor pupils or from adult pupils themselves. В соответствии с ранее действовавшими нормативными положениями участие учащихся в этих занятиях не было обязательным и требовало письменного согласия родителей несовершеннолетних учащихся или самих совершеннолетних учащихся.
Generally, denial of pain treatment involves acts of omission rather than commission, and results from neglect and poor Government policies, rather than from an intention to inflict suffering. Как правило, отказ в лечении боли представляет деяние в форме бездействия, а не совершения каких-либо действий, и является скорее результатом халатности и неэффективной политики правительства, нежели намерения причинить страдания.
But it should also be noted that there is no requirement under international law for States to establish such a system, and State can simply excuse conscientious objectors from military service with no further action required from such persons. Вместе с тем следует отметить, что международное право не обязывает государства создавать подобную систему и государство может просто освободить лицо, отказывающееся от военной службы по соображениям совести, не предъявляя к нему никаких дополнительных требований.
Being angry doesn't mean you loved her any less, Worf but you can't hide from your feelings just as Alexander can't hide from his. Эта рассерженнось ничуть не умаляет вашей любви к ней, Ворф, но вы не можете скрыться от своих чувств так же, как не может этого сделать Александр.