| If the monster tries to enter the valley tonight from this side, he won't get away from us. | Если монстр попробует проникнуть в долину сегодня ночью, Он не уйдет от нас. |
| That limited response was due to the continuous pressures and threats that emanated from the United States administration with a view to preventing various States from releasing assets for humanitarian purposes. | Ограниченная ответная реакция объяснялась продолжавшимся нажимом и угрозами, исходившими со стороны администрации Соединенных Штатов, с тем чтобы не позволить различным государствам разморозить активы для их использования в гуманитарных целях. |
| While such a practice has been adopted, the fact remains that it has no formal approval from the Commission or from the regional groups. | Хотя такая практика существует, она не получила официального признания со стороны Комиссии или региональных групп. |
| Lack of time has also prevented the Commission from following up adequately on voluminous information it has received from a number of Governments and other sources. | Нехватка времени также не дала возможности Комиссии надлежащим образом проверить многочисленную информацию, которую она получила от ряда правительств и из других источников. |
| Nevertheless, from our perspective, the more insulated the tribunal can be from domestic politics, the better. | Тем не менее, мы считаем, что чем в большей степени трибунал будет огражден от влияния внутренней политики, тем лучше. |
| It therefore arose either from responsibility for harm as a result of acts which were not wrongful or out of obligations stemming from the causing of harm. | Она поэтому возникает либо из ответственности за ущерб в результате деяний, которые не являются противоправными, или из обязательств, связанных с причинением вреда. |
| Such proposals can range from outright prohibition to positive preferences being given to individuals and entities from Members States that are not in arrears. | Такие меры могли бы варьироваться от установления прямого запрета до отдания предпочтения физическим и юридическим лицам из государств-членов, не имеющих задолженности. |
| The main conclusion to be drawn from the last two years was that UNIDO was needed and its capacity far from exhausted. | Основной вывод, который можно сделать за последние два года, заключается в том, что ЮНИДО нужна, а ее потенциал далеко не исчер-пан. |
| In this context, property and the rights resulting from it may not be taken away from anyone except in cases of public interest specified by law. | В этой связи следует отметить, что никто не может быть лишен собственности и обусловленных ею прав, кроме как в установленных законом случаях, когда затрагиваются общественные интересы. |
| Users of financial statements need to be able to assess the performance of banks not only from the perspective of investors but also from the viewpoint of depositors. | Пользователи финансовых ведомостей должны иметь возможность оценивать эффективность работы банков не только с позиции инвесторов, но и с точки зрения вкладчиков. |
| Museums should check the provenance of artifacts carefully and not purchase items from dealers whose supplies come from illegal excavations and looting. | Музеям надлежит внимательно проверять происхождение предметов культуры и не покупать их у дилеров, которые получают предметы культуры в результате незаконных раскопок и разграбления. |
| The absence of reliable baseline data and of targets from the project documents precluded evaluators from providing quantitative and qualitative assessments of project results, as shown below. | Ниже показано, что отсутствие достоверных базовых данных и целей в проектных документах не позволило оценщикам составить количественную и качественную оценки результатов проекта. |
| Apart from the enhancements that have been requested from the contractor, ongoing maintenance is already being performed by United Nations staff. | Если не считать усовершенствований, которые подрядчика просили внести в систему, текущее техническое обслуживание уже обеспечивается персоналом Организации Объединенных Наций. |
| In addition, $3.25 million is from Greece for a prior period not previously recorded and the remaining balance is from other miscellaneous voluntary contributions. | Кроме того, 3,25 млн. долл. США было получено от Греции за предыдущий период и не учтено ранее, а остальные средства поступили в виде прочих разных добровольных взносов. |
| Bank accounts were opened at both project locations by United Nations Volunteer experts without authorization from the Controller and expenditures from the accounts were not properly controlled. | Эксперты из числа Добровольцев Организации Объединенных Наций без санкции Контролера открыли банковские счета в обеих точках осуществления проектов, а должный контроль за расходованием средств с этих счетов не обеспечивался. |
| IPEC has drawn strength and inspiration not only from ILO Conventions but also from the work of the United Nations system in general. | МПЛДТ черпает силы и вдохновение не только в конвенциях МОТ, но и в деятельности системы Организации Объединенных Наций в целом. |
| This has prevented the Sudan from dealing with the international financial institutions and consequently prevented it from paying its arrears to these institutions. | Создание препятствий для сотрудничества Судана с международными финансовыми учреждениями, в результате чего он не в состоянии выплачивать свою задолженность этим учреждениям. |
| We are committed to working closely with other Member States and the FATF to prevent drug traffickers from profiting from their illegal activities. | Мы полны решимости тесно сотрудничать с другими государствами-членами и со Специальной группой по финансовым мероприятиям для того, чтобы не позволить торговцам наркотиками получать прибыли от своей незаконной деятельности. |
| [A State shall not be discharged by reason of its withdrawal from the obligations arising from the Statute while it was a Party to this Statute. | [Выход государства не освобождает его от обязательств по Уставу, возникших в период, когда это государство являлось участником настоящего Устава. |
| Health problems are, however, not limited to these countries, as the reports and projections from participants from west European countries showed. | Проблемы в области здравоохранения возникают, однако, не только в этих странах, о чем свидетельствуют доклады и прогнозы, представленные представителями западноевропейских стран. |
| Its limited means, however, hamper the Institute from answering several requests for training, including those received from diplomats accredited to the United Nations Office at Vienna. | Однако ввиду ограниченности средств Институт не смог откликнуться на ряд просьб о проведении учебных мероприятий, в том числе просьб, поступивших от дипломатов, аккредитованных при Отделении Организации Объединенных Наций в Вене. |
| Complaints from staff members and from Member States concerning perceived abuses in the Tribunal were examined, but the evidence did not confirm those allegations. | Была проведена проверка жалоб, поступивших от сотрудников и государств-членов относительно совершенных в Трибунале предполагаемых нарушений, однако полученные доказательства не подтвердили эти предположения. |
| These come not only from economic and environmental pressures, but also from the world's perception of events in the region. | Они являются результатом не только экономического и экологического давления, но и зависят от того, как мир воспринимает события, происходящие в нашем регионе. |
| Funding for such shelters may be drawn not only from Government and donor agencies but also from elements of the private sector wishing to invest in charitable activities. | Финансирование таких приютов могло бы осуществляться не только правительством и организациями-донорами, но и за счет организаций частного сектора, желающих участвовать в благотворительной деятельности. |
| The tragic plight of women in armed conflicts resulted not from a lack of humanitarian rules to protect them but rather from the failure to implement existing rules. | Трагическая судьба женщин в вооруженных конфликтах объясняется не отсутствием гуманитарных норм в отношении их защиты, а несоблюдением существующих норм. |