Примеры в контексте "From - Не"

Примеры: From - Не
If the monster tries to enter the valley tonight from this side, he won't get away from us. Если монстр попробует проникнуть в долину сегодня ночью, Он не уйдет от нас.
That limited response was due to the continuous pressures and threats that emanated from the United States administration with a view to preventing various States from releasing assets for humanitarian purposes. Ограниченная ответная реакция объяснялась продолжавшимся нажимом и угрозами, исходившими со стороны администрации Соединенных Штатов, с тем чтобы не позволить различным государствам разморозить активы для их использования в гуманитарных целях.
While such a practice has been adopted, the fact remains that it has no formal approval from the Commission or from the regional groups. Хотя такая практика существует, она не получила официального признания со стороны Комиссии или региональных групп.
Lack of time has also prevented the Commission from following up adequately on voluminous information it has received from a number of Governments and other sources. Нехватка времени также не дала возможности Комиссии надлежащим образом проверить многочисленную информацию, которую она получила от ряда правительств и из других источников.
Nevertheless, from our perspective, the more insulated the tribunal can be from domestic politics, the better. Тем не менее, мы считаем, что чем в большей степени трибунал будет огражден от влияния внутренней политики, тем лучше.
It therefore arose either from responsibility for harm as a result of acts which were not wrongful or out of obligations stemming from the causing of harm. Она поэтому возникает либо из ответственности за ущерб в результате деяний, которые не являются противоправными, или из обязательств, связанных с причинением вреда.
Such proposals can range from outright prohibition to positive preferences being given to individuals and entities from Members States that are not in arrears. Такие меры могли бы варьироваться от установления прямого запрета до отдания предпочтения физическим и юридическим лицам из государств-членов, не имеющих задолженности.
The main conclusion to be drawn from the last two years was that UNIDO was needed and its capacity far from exhausted. Основной вывод, который можно сделать за последние два года, заключается в том, что ЮНИДО нужна, а ее потенциал далеко не исчер-пан.
In this context, property and the rights resulting from it may not be taken away from anyone except in cases of public interest specified by law. В этой связи следует отметить, что никто не может быть лишен собственности и обусловленных ею прав, кроме как в установленных законом случаях, когда затрагиваются общественные интересы.
Users of financial statements need to be able to assess the performance of banks not only from the perspective of investors but also from the viewpoint of depositors. Пользователи финансовых ведомостей должны иметь возможность оценивать эффективность работы банков не только с позиции инвесторов, но и с точки зрения вкладчиков.
Museums should check the provenance of artifacts carefully and not purchase items from dealers whose supplies come from illegal excavations and looting. Музеям надлежит внимательно проверять происхождение предметов культуры и не покупать их у дилеров, которые получают предметы культуры в результате незаконных раскопок и разграбления.
The absence of reliable baseline data and of targets from the project documents precluded evaluators from providing quantitative and qualitative assessments of project results, as shown below. Ниже показано, что отсутствие достоверных базовых данных и целей в проектных документах не позволило оценщикам составить количественную и качественную оценки результатов проекта.
Apart from the enhancements that have been requested from the contractor, ongoing maintenance is already being performed by United Nations staff. Если не считать усовершенствований, которые подрядчика просили внести в систему, текущее техническое обслуживание уже обеспечивается персоналом Организации Объединенных Наций.
In addition, $3.25 million is from Greece for a prior period not previously recorded and the remaining balance is from other miscellaneous voluntary contributions. Кроме того, 3,25 млн. долл. США было получено от Греции за предыдущий период и не учтено ранее, а остальные средства поступили в виде прочих разных добровольных взносов.
Bank accounts were opened at both project locations by United Nations Volunteer experts without authorization from the Controller and expenditures from the accounts were not properly controlled. Эксперты из числа Добровольцев Организации Объединенных Наций без санкции Контролера открыли банковские счета в обеих точках осуществления проектов, а должный контроль за расходованием средств с этих счетов не обеспечивался.
IPEC has drawn strength and inspiration not only from ILO Conventions but also from the work of the United Nations system in general. МПЛДТ черпает силы и вдохновение не только в конвенциях МОТ, но и в деятельности системы Организации Объединенных Наций в целом.
This has prevented the Sudan from dealing with the international financial institutions and consequently prevented it from paying its arrears to these institutions. Создание препятствий для сотрудничества Судана с международными финансовыми учреждениями, в результате чего он не в состоянии выплачивать свою задолженность этим учреждениям.
We are committed to working closely with other Member States and the FATF to prevent drug traffickers from profiting from their illegal activities. Мы полны решимости тесно сотрудничать с другими государствами-членами и со Специальной группой по финансовым мероприятиям для того, чтобы не позволить торговцам наркотиками получать прибыли от своей незаконной деятельности.
[A State shall not be discharged by reason of its withdrawal from the obligations arising from the Statute while it was a Party to this Statute. [Выход государства не освобождает его от обязательств по Уставу, возникших в период, когда это государство являлось участником настоящего Устава.
Health problems are, however, not limited to these countries, as the reports and projections from participants from west European countries showed. Проблемы в области здравоохранения возникают, однако, не только в этих странах, о чем свидетельствуют доклады и прогнозы, представленные представителями западноевропейских стран.
Its limited means, however, hamper the Institute from answering several requests for training, including those received from diplomats accredited to the United Nations Office at Vienna. Однако ввиду ограниченности средств Институт не смог откликнуться на ряд просьб о проведении учебных мероприятий, в том числе просьб, поступивших от дипломатов, аккредитованных при Отделении Организации Объединенных Наций в Вене.
Complaints from staff members and from Member States concerning perceived abuses in the Tribunal were examined, but the evidence did not confirm those allegations. Была проведена проверка жалоб, поступивших от сотрудников и государств-членов относительно совершенных в Трибунале предполагаемых нарушений, однако полученные доказательства не подтвердили эти предположения.
These come not only from economic and environmental pressures, but also from the world's perception of events in the region. Они являются результатом не только экономического и экологического давления, но и зависят от того, как мир воспринимает события, происходящие в нашем регионе.
Funding for such shelters may be drawn not only from Government and donor agencies but also from elements of the private sector wishing to invest in charitable activities. Финансирование таких приютов могло бы осуществляться не только правительством и организациями-донорами, но и за счет организаций частного сектора, желающих участвовать в благотворительной деятельности.
The tragic plight of women in armed conflicts resulted not from a lack of humanitarian rules to protect them but rather from the failure to implement existing rules. Трагическая судьба женщин в вооруженных конфликтах объясняется не отсутствием гуманитарных норм в отношении их защиты, а несоблюдением существующих норм.