Примеры в контексте "From - Не"

Примеры: From - Не
The TCI is also totally free from the active dissemination of racist propaganda and from the presence or activities of organizations espousing such doctrines. На ОТК также абсолютно не ведется никакой пропаганды расистских взглядов и не имеется организаций, проповедующих подобные взгляды.
The head of the delegation had said that the Committee should not pay attention to information received from other sources because it had all come from hostile organizations. Глава делегации заявил, что Комитет не должен обращать внимание на информацию, полученную из других источников, поскольку вся эта информация поступает от враждебных организаций.
We cannot miss the opportunity to make sure that Africa moves from declarations to concrete deeds, from statements to specific results. Мы не можем упустить возможность добиться того, чтобы Африка перешла от деклараций к конкретным делам, от заявлений к конкретным результатам.
The nursing period is calculated from the day on which the woman returns to work, and not from the time of childbirth. Период вскармливания младенца молоком стал исчисляться с момента поступления женщины на работу, а не с момента родов.
It was important to start from facts rather than from theories. Начинать надо не с фактов, а с теории.
UNCTAD was an organization whose importance stemmed from the work it performed on a daily basis, and not from meeting every four years. ЮНКТАД является организацией, значимость которой вытекает из ее повседневной работы, а не из совещаний, проводимых раз в четыре года.
Currently, the majors are seeking to develop new technology which will prevent consumers from copying CDs or even "burning" their own CDs from digital downloaded files. В настоящее время ведущие корпорации пытаются разработать новую технологию, которая не позволит потребителям копировать компакт-диски или даже "нарезать" свои собственные компакт-диск с загруженных цифровых файлов.
Some 18 per cent of the population of Slovakia have no water from the public water supply system and take water from individual house or public wells. Около 18% населения Словакии не охвачены коммунальными системами водоснабжения и пользуются водой из индивидуальных или общественных колодцев.
There might still be extremists and profiteers of instability willing to derail Kosovo from the right path and prevent it from addressing its most stringent priorities. Там все еще могут быть экстремисты и любители поживиться на нестабильности, которые хотят свернуть Косово с верного пути и не позволить ему заняться решением своих самых неотложных и приоритетных задач.
Immigrants from the People's Republic of China should not be subjected to any special discrimination simply because they were from a Communist State. Иммигранты из Китайской Народной Республики не должны подвергаться какой-либо особой дискриминации только по той причине, что они являются выходцами из коммунистического государства.
For phosphorus the sectoral approach is complicated in that agriculture is not the only source; it is a non-point source of water pollution from households and some point sources from industrial outputs. Что касается фосфора, то применение секторального подхода связано с более серьезными трудностями, поскольку сельское хозяйство не является единственным источником: существуют также неточечный источник загрязнения вод, связанный с домашними хозяйствами, и ряд точечных источников, связанных с промышленным производством.
The expert from the EC informed GRPE that as from 2005 both gasoline and diesel fuels would be required to contain not more than 15 ppm of sulphur. Как сообщил GRPE эксперт от ЕК, начиная с 2005 года будет действовать требование о том, что как бензиновое, так и дизельное топливо должно содержать не более 15-1 серы.
It should be noted that, despite these and other pleas from international bodies, the LRA has not released any children from its camps. Следует отметить, что, несмотря на все эти и другие призывы со стороны международных органов, Армия спасения Господня не освободила ни одного ребенка из своих лагерей.
The increase in temporary workers, who not only suffer from underemployment and low wages but also are excluded from social security, has resulted in a widening of the income gap. Увеличение числа временно занятых трудящихся, незавидное положение которых обусловлено не только временной занятостью и низкой заработной платой, но также и тем, что они исключены из системы социального обеспечения, привело к увеличению разрыва в уровнях доходов.
No underexpenditure is foreseen at this stage apart from limited savings from freight costs, which are projected to be lower than budgeted. На этом этапе не предвидится неполного расходования средств, кроме ограниченной экономии по статье расходов на погрузочно-разгрузочные работы, которые, по прогнозам, будут меньше уровня, запланированного в бюджете.
Nevertheless, progress varied from one region to another and from one ethnic group to another. Однако прогресс, достигнутый в различных регионах и этнических группах, не одинаков.
A project to study the rotavirus in Cuba through financial contributions from scientific institutions from the United States has also not been approved. Не был также утвержден проект по изучению ротавируса на Кубе, который должен был финансироваться научно-исследовательскими институтами Соединенных Штатов.
As from now, written communications, other than the consignment note the CMR requires from the parties, can be made electronically, including the signature. В настоящее время в большинстве стран при помощи электронных средств могут передаваться письменные сообщения, в том числе подпись, не являющиеся транспортной накладной, предусмотренной для сторон КДПГ.
A similar argument is presented by Rodrik, who argues that "economic development ultimately derives from a home-grown strategy, and not from the world market. Аналогичная аргументация приводится Родриком, который утверждает, что «экономическое развитие в конечном счете определяется доморощенной стратегией, а не мировым рынком.
The representative of the United States of America stressed that the absence of a representative from the organization had not prevented the Committee from considering the matter. Представитель Соединенных Штатов Америки подчеркнул, что отсутствие представителя данной организации не мешает Комитету рассмотреть этот вопрос.
Nor have the settlers I reported on last month been evicted from the buildings in central Hebron despite an order from the Defence Minister. Кроме того, поселенцы, о которых я докладывал в прошлом месяце, не были выселены из зданий в центре Хеврона, несмотря на приказ министра обороны.
On one hand efforts from South Organizations, from two different countries, as the water problem does not understand the meaning of national borders. С одной стороны, в нем принимают участие организации Юга из двух различных стран, поскольку проблема воды не знает национальных границ.
It would neither affect the emissions from products already in use nor directly influence emissions from disposal or recovery. Оно не должно отразиться на выбросах, связанных с уже используемыми продуктами, и не окажет прямого воздействия на выбросы, связанные с удалением или утилизацией отходов.
It is clear that neither a certificate of origin system nor simply "naming and shaming" will prevent dealers from buying diamonds from UNITA. Очевидно, что ни система сертификации происхождения, ни простое обличение и осуждение не остановят торговцев от покупки алмазов у УНИТА.
Financial benefits go to those who can afford to acquire property, whereas tenants hardly benefit from financial benefits and certainly not from fiscal incentives. Финансовые льготы предоставляются тем, кто может позволить себе приобрести недвижимость, хотя арендаторы едва ли получают выгоду от финансовых льгот и не извлекают ее из фискальных стимулов.