The TCI is also totally free from the active dissemination of racist propaganda and from the presence or activities of organizations espousing such doctrines. |
На ОТК также абсолютно не ведется никакой пропаганды расистских взглядов и не имеется организаций, проповедующих подобные взгляды. |
The head of the delegation had said that the Committee should not pay attention to information received from other sources because it had all come from hostile organizations. |
Глава делегации заявил, что Комитет не должен обращать внимание на информацию, полученную из других источников, поскольку вся эта информация поступает от враждебных организаций. |
We cannot miss the opportunity to make sure that Africa moves from declarations to concrete deeds, from statements to specific results. |
Мы не можем упустить возможность добиться того, чтобы Африка перешла от деклараций к конкретным делам, от заявлений к конкретным результатам. |
The nursing period is calculated from the day on which the woman returns to work, and not from the time of childbirth. |
Период вскармливания младенца молоком стал исчисляться с момента поступления женщины на работу, а не с момента родов. |
It was important to start from facts rather than from theories. |
Начинать надо не с фактов, а с теории. |
UNCTAD was an organization whose importance stemmed from the work it performed on a daily basis, and not from meeting every four years. |
ЮНКТАД является организацией, значимость которой вытекает из ее повседневной работы, а не из совещаний, проводимых раз в четыре года. |
Currently, the majors are seeking to develop new technology which will prevent consumers from copying CDs or even "burning" their own CDs from digital downloaded files. |
В настоящее время ведущие корпорации пытаются разработать новую технологию, которая не позволит потребителям копировать компакт-диски или даже "нарезать" свои собственные компакт-диск с загруженных цифровых файлов. |
Some 18 per cent of the population of Slovakia have no water from the public water supply system and take water from individual house or public wells. |
Около 18% населения Словакии не охвачены коммунальными системами водоснабжения и пользуются водой из индивидуальных или общественных колодцев. |
There might still be extremists and profiteers of instability willing to derail Kosovo from the right path and prevent it from addressing its most stringent priorities. |
Там все еще могут быть экстремисты и любители поживиться на нестабильности, которые хотят свернуть Косово с верного пути и не позволить ему заняться решением своих самых неотложных и приоритетных задач. |
Immigrants from the People's Republic of China should not be subjected to any special discrimination simply because they were from a Communist State. |
Иммигранты из Китайской Народной Республики не должны подвергаться какой-либо особой дискриминации только по той причине, что они являются выходцами из коммунистического государства. |
For phosphorus the sectoral approach is complicated in that agriculture is not the only source; it is a non-point source of water pollution from households and some point sources from industrial outputs. |
Что касается фосфора, то применение секторального подхода связано с более серьезными трудностями, поскольку сельское хозяйство не является единственным источником: существуют также неточечный источник загрязнения вод, связанный с домашними хозяйствами, и ряд точечных источников, связанных с промышленным производством. |
The expert from the EC informed GRPE that as from 2005 both gasoline and diesel fuels would be required to contain not more than 15 ppm of sulphur. |
Как сообщил GRPE эксперт от ЕК, начиная с 2005 года будет действовать требование о том, что как бензиновое, так и дизельное топливо должно содержать не более 15-1 серы. |
It should be noted that, despite these and other pleas from international bodies, the LRA has not released any children from its camps. |
Следует отметить, что, несмотря на все эти и другие призывы со стороны международных органов, Армия спасения Господня не освободила ни одного ребенка из своих лагерей. |
The increase in temporary workers, who not only suffer from underemployment and low wages but also are excluded from social security, has resulted in a widening of the income gap. |
Увеличение числа временно занятых трудящихся, незавидное положение которых обусловлено не только временной занятостью и низкой заработной платой, но также и тем, что они исключены из системы социального обеспечения, привело к увеличению разрыва в уровнях доходов. |
No underexpenditure is foreseen at this stage apart from limited savings from freight costs, which are projected to be lower than budgeted. |
На этом этапе не предвидится неполного расходования средств, кроме ограниченной экономии по статье расходов на погрузочно-разгрузочные работы, которые, по прогнозам, будут меньше уровня, запланированного в бюджете. |
Nevertheless, progress varied from one region to another and from one ethnic group to another. |
Однако прогресс, достигнутый в различных регионах и этнических группах, не одинаков. |
A project to study the rotavirus in Cuba through financial contributions from scientific institutions from the United States has also not been approved. |
Не был также утвержден проект по изучению ротавируса на Кубе, который должен был финансироваться научно-исследовательскими институтами Соединенных Штатов. |
As from now, written communications, other than the consignment note the CMR requires from the parties, can be made electronically, including the signature. |
В настоящее время в большинстве стран при помощи электронных средств могут передаваться письменные сообщения, в том числе подпись, не являющиеся транспортной накладной, предусмотренной для сторон КДПГ. |
A similar argument is presented by Rodrik, who argues that "economic development ultimately derives from a home-grown strategy, and not from the world market. |
Аналогичная аргументация приводится Родриком, который утверждает, что «экономическое развитие в конечном счете определяется доморощенной стратегией, а не мировым рынком. |
The representative of the United States of America stressed that the absence of a representative from the organization had not prevented the Committee from considering the matter. |
Представитель Соединенных Штатов Америки подчеркнул, что отсутствие представителя данной организации не мешает Комитету рассмотреть этот вопрос. |
Nor have the settlers I reported on last month been evicted from the buildings in central Hebron despite an order from the Defence Minister. |
Кроме того, поселенцы, о которых я докладывал в прошлом месяце, не были выселены из зданий в центре Хеврона, несмотря на приказ министра обороны. |
On one hand efforts from South Organizations, from two different countries, as the water problem does not understand the meaning of national borders. |
С одной стороны, в нем принимают участие организации Юга из двух различных стран, поскольку проблема воды не знает национальных границ. |
It would neither affect the emissions from products already in use nor directly influence emissions from disposal or recovery. |
Оно не должно отразиться на выбросах, связанных с уже используемыми продуктами, и не окажет прямого воздействия на выбросы, связанные с удалением или утилизацией отходов. |
It is clear that neither a certificate of origin system nor simply "naming and shaming" will prevent dealers from buying diamonds from UNITA. |
Очевидно, что ни система сертификации происхождения, ни простое обличение и осуждение не остановят торговцев от покупки алмазов у УНИТА. |
Financial benefits go to those who can afford to acquire property, whereas tenants hardly benefit from financial benefits and certainly not from fiscal incentives. |
Финансовые льготы предоставляются тем, кто может позволить себе приобрести недвижимость, хотя арендаторы едва ли получают выгоду от финансовых льгот и не извлекают ее из фискальных стимулов. |