It should be noted however, that the Protection from Radiation Act may be applicable to deter non-State actors from carrying out any of these activities. |
Вместе с тем нельзя не упомянуть о том, что для противодействия тому, чтобы негосударственные субъекты занимались одним из вышеуказанных видов деятельности, может применяться Закон о защите от радиации. |
However, despite its strengths, the Strategic Framework suffered from a lack of operational capacity and from the lack of clearly defined participation mechanisms for the civil society. |
Тем не менее, несмотря на их сильные стороны, к числу недостатков Стратегических рамок можно отнести узость оперативных возможностей и отсутствие механизмов, четко определяющих характер участия в них гражданского общества. |
Support from States outside the former Yugoslavia, as well as from international organizations, remains integral to the successful completion of Tribunal cases. |
Необходимым условием успешного завершения рассмотрения дел Трибуналом по-прежнему является поддержка со стороны государств, не относящихся к бывшей Югославии, а также международных организаций. |
And least of all, the United States cannot be hypocritical to cry foul and prevent Eritrea from collecting any tax from its citizens. |
Соединенные Штаты ведут себя по меньшей мере лицемерно, когда возмущаются и не разрешают Эритрее взимать налог со своих граждан. |
Regulation 8 prohibits the procurement of import sanctioned goods from Libya or from a person or entity in Libya. |
Положение 8 не допускает приобретения запрещенных к ввозу товаров у Ливии или физического либо юридического лица, находящегося в Ливии. |
ESCAP simulations show that, given different possible scenarios for food and fuel prices, anywhere from 9.8 to 42.4 million additional people could be prevented from escaping poverty in 2011. |
Проведенное ЭСКАТО имитационное модулирование показывает, что с учетом различных возможных сценариев изменения цен на продукты питания и топливо еще примерно 9,8 - 42,4 млн. человек не смогут вырваться из бедности в 2011 году. |
As a result, country office teams often feel unable to benefit from the latest ideas or experiences from other parts of the world. |
В результате этого страновой персонал зачастую не может извлекать пользу из применения новейших идей и практического опыта, генерированных в других районах мира. |
He or she shall not seek or receive instructions from any government or from any other source. |
Он не должен запрашивать или получать указания от какого бы то ни было правительства или из какого-либо другого источника. |
The establishment of a Compliance Monitoring Unit will result in more effective implementation of recommendations, not just from inspections, but also from Management Implications Reports. |
Создание группы по мониторингу соблюдения сделает выполнение рекомендаций более эффективным не только за счет инспекций, но и за счет докладов об управленческих последствиях. |
Unlike those from developed countries, Special Rapporteurs from developing countries did not always have adequate financial and other resources to support their research. |
В отличие от развитых стран, специальные докладчики из развивающихся стран не всегда имеют достаточные финансовые и прочие ресурсы для поддержки своих научных исследований. |
It is estimated that by 2030, 5.1 million people will die annually before the age of 60 from such diseases in poor countries, up from 3.8 million today. |
Согласно расчетам, к 2030 году в бедных странах от таких болезней будет умирать не 3,8 млн., как это происходит сейчас, а 5,1 млн. человек в возрасте до 60 лет. |
ECPAT was concerned that, under the Guardianship Act, unaccompanied children from European Union countries could not benefit from the assistance of a legal guardian. |
ЭКПАТ выразила озабоченность по поводу того, что в соответствии с законом о попечительстве несопровождаемые дети из стран Европейского союза не могут получать помощь от законных опекунов. |
Yet an increasing share of its budget - 92 per cent in 2010-2011 - came not from those bodies but from voluntary contributions. |
Однако все большая часть его бюджета - 92 процента в 2010-2011 годах - пополняется не этими органами, а за счет добровольных взносов. |
The obligation to pay alimony is derived from Spanish law and not from the separation or divorce agreement signed by the author and his ex-wife. |
Обязательство выплачивать алименты вытекает из испанского законодательства, но не из договоренности в отношении раздельного проживания или развода, подписанной автором и его бывшей супругой. |
Second, withholding consent to assistance from one external source is not arbitrary if an affected State has accepted appropriate and sufficient assistance from elsewhere. |
Во-вторых, отказ в согласии на помощь из одного источника не является произвольным, если пострадавшее государство приняло надлежащую и достаточную помощь от кого-либо еще. |
They believe that the requisite data for compiling the human development index should be obtained directly from countries' national statistical systems, rather than taken from international organizations. |
Они полагают, что необходимые для подготовки индекса развития человеческого потенциала данные следует получать непосредственно от национальных статистических систем стран, а не от международных организаций. |
Testimonies from undocumented immigrant women living with a United States partner reveal hesitation to seek assistance from authorities when facing abuse due to fear of deportation. |
Показания женщин-иммигранток, не имеющих документов и проживающих с партнером из Соединенных Штатов, показывают, что они колеблются обращаться за помощью к властям, когда они подвергаются жестокому обращению, из-за боязни быть депортированными. |
The mandate of the Council is not to protect Governments from scrutiny but individuals from human rights violations. |
Мандат Совета состоит не в том, чтобы защищать правительства от контроля, а в том, чтобы защищать граждан от нарушений прав человека. |
Pockets of improvement cannot hide the structural weaknesses of these countries, the majority of which remain far away from LDC graduation thresholds and from meeting MDG targets. |
Очаги улучшений не способны скрыть структурных изъянов в этих странах, большинству из которых по-прежнему далеко до пороговых уровней, позволяющих говорить об исключении из категории НРС, и до ЦРДТ. |
Another lesson from the crisis is that developed countries are not immune to financial crises and disruptions arising from imperfections of the market economy. |
Другой урок кризиса состоит в том, что развитые страны не обладают иммунитетом от финансовых кризисов и сбоев, обусловленных несовершенством рыночной экономики. |
This issue may be addressed on the legislative level if leniency applicants not only benefit from a reduction in fines, but also from a protection against private damages claims. |
Эта проблема может быть решена на законодательном уровне, если претенденты на участие программах смягчения ответственности будут получать преимущества не только в виде снижения размера штрафов, но также и в виде защиты от частных исков о возмещении ущерба. |
The Berne Union gathers together export credit agencies not only from OECD countries but also from some emerging economies. |
В Бернский союз входят экспортно-кредитные агентства не только из стран ОЭСР, но и из некоторых стран с формирующейся экономикой. |
Undoubtedly, there are many instances in which competent agencies from recipient jurisdictions lack the capacity or the legal authority to cooperate without information from the victim country. |
Несомненно, во многих случаях компетентные учреждения принимающих государств не способны или не уполномочены вступать в сотрудничество, не получив информации из пострадавшей страны. |
At least from 20 fish from fishery catches |
Не менее 20 рыб, выловленных в процессе рыбного промысла |
The solutions presented through the portal will come from developing countries as well as from more advanced economies. |
Портал будет содержать информацию о решениях, примененных не только более развитыми, но и развивающимися странами. |