| The biggest improvements for consumers, though, come not from privatization, but from competition. | Наибольшая выгода для потребителей заключается, впрочем, не в результатах приватизации, но в результатах конкуренции. |
| Seed potatoes shall be substantially free from injurious diseases and pests and from any defects likely to impair their quality as seed. | Семенной картофель должен практически не иметь повреждений, вызванных опасными болезнями и вредителями, а также каких-либо дефектов, которые могут снизить его качество как семенного материала. |
| However, we cannot fail to recognize the insufficient logistic and financial assistance that countries of West Africa are receiving for that purpose from the international donor community and from financial institutions. | Вместе с тем нельзя не признать и недостаточность материально-технической и финансовой помощи, которую страны Западной Африки получают на эти цели со стороны международного донорского сообщества и финансовых институтов. |
| I have heard no objection to voting today from the representative of the United Kingdom. I have heard objections from a sponsor. | Я не слышал сегодня никаких возражений со стороны представителя Соединенного Королевства относительно проведения голосования. |
| Even an advanced stage of pregnancy or a serious disease is not considered to form a legal ground for release from detention or from prison for health reasons. | Даже поздняя стадия беременности или серьезное заболевание не расценивается в качестве правомерного основания для освобождения из центра задержания или тюрьмы по состоянию здоровья. |
| Thus, those who benefit from reforms may champion the process, but losers must be adequately compensated in order to prevent them from resisting the transformation. | Таким образом, те, кто извлекает выгоду из реформ, могут поддерживать процесс, но проигравшим должны дать адекватную компенсацию, чтобы не дать им помешать преобразованиям. |
| In practice, it was far from easy to get experts from Africa and Asia to attend meetings in Vienna or elsewhere in Europe. | На практике оказывается далеко не просто обеспечить присутствие экспертов из стран Африки и Азии на совещаниях в Вене или в других точках Европы. |
| Indeed, it is increasingly obvious that the threat to capitalism today emanates not from the state's presence, but rather from its absence or inadequate performance. | Становится все более очевидным, что угроза для капитализма сегодня исходит не от присутствия государства, а от его отсутствия или ненадлежащего функционирования. |
| The main threat to America's dominant position comes not from outside, but from within. | Главная угроза Соединенным Штатам исходит не извне, а от них самих. |
| The response from both has been muted (as it has from Thailand, which also has strong economic ties with Myanmar). | Внятного ответа от этих двух стран не последовало (как и от Таиланда, у которого также имеются сильные экономические связи с Мьянмой). |
| While many countries have gone from war to peace and from poverty to prosperity, others have been unable to grasp these often elusive goals of humanity. | Хотя многие страны переходят от состояния войны к миру и от нищеты к процветанию, другим не удается добиться этих трудно достижимых целей человечества. |
| A lasting, comprehensive peace would emerge only from agreements reached directly between the parties, and not from any resolutions adopted by the Committee. | Прочного и всеобъемлющего мира можно добиться лишь на основе соглашений, достигнутых непосредственно между сторонами, а не с помощью любых резолюций, принимаемых Комитетом. |
| Street protests should concentrate on getting from Milosevic fair conditions for elections and acceptance of international monitoring (but, needless to say, not from NATO countries). | Уличные акции протеста должны быть сосредоточены на том, чтобы добиться от Милошевича честных условий проведения выборов и согласия с пристутствием международных наблюдателей (но, излишне говорить, не от стран-членов НАТО). |
| Mr. Baena Soares (Brazil) said it was clear from the report that the possibilities for the Commission's work were far from exhausted. | Г-н БАЭНА СОАРИС (Бразилия) говорит, что, как видно из доклада, возможности для работы Комиссии далеко не исчерпаны. |
| Lack of telecommunications infrastructure (for instance telephone lines) and basic services (such as electricity) still prevents some countries from benefiting fully from available telecommunication services. | Из-за отсутствия инфраструктуры телекоммуникаций (например, телефонных линий) и основных услуг (таких, как электроснабжение) некоторые страны по-прежнему не имеют возможности в полной мере использовать имеющиеся телекоммуникационные услуги. |
| It was also noted that the duty not to cause substantial harm could be deduced from the non-treaty-based practice of States, and from the statements made by States individually and/or collectively. | Отмечалось также, что обязанность не причинять значительного ущерба может проистекать из недоговорной практики государств или из заявлений, с которыми государства выступают индивидуально и/или коллективно. |
| Employers are prohibited from requesting information on matters unrelated to employment issues, and this is a means of protecting pregnant women from discrimination in the workplace. | Работодателям запрещается запрашивать информацию, не имеющую отношения к вопросам занятости, и это является одним из средств защиты беременных женщин от дискриминации по месту работы. |
| The Authority will not approve applications from airlines to carry munitions of war to and from Sierra Leone. | Управление не будет утверждать заявки от авиалиний на перевозку предметов военного материально-технического снабжения в Сьерра-Леоне и из нее. |
| The State can fulfil its role effectively only if its administrative staff are well trained and insulated from political pressure from interest groups. | Государство может эффективным образом выполнять свою роль лишь в том случае, если его административный персонал имеет хорошую подготовку и не испытывает политического давления со стороны групп, действующих в интересах определенных кругов. |
| In a number of countries, apart from being subject to special regulations, public services are not regarded as being intrinsically distinct from other types of business. | В некоторых странах предприятия общественного пользования, хотя их деятельность и регулируется специальными постановлениями, не рассматриваются в качестве какого-либо особого вида коммерческой деятельности. |
| It was regrettable that geopolitical realities had prevented the international community from recognizing the seriousness of the situation and from acting early to forestall a tragedy. | Вызывает сожаление то обстоятельство, что геополитические реальности не позволяют международному сообществу признать всю серьезность сложившегося положения и принять своевременные меры для предотвращения трагедии. |
| But that is not where scientific breakthroughs come from, and it is not where ultimate cost-effectiveness comes from. | Но не здесь возникают научные открытия, и не отсюда происходит максимальная рентабельность. |
| Like poisonous waste from industrial development, the epidemics resulting from underdevelopment and poverty know no borders or obstacles. | Подобно ядовитым отходам промышленного развития, ни границ, ни преград не знают и эпидемии, возникающие на почве отсталости развития и нищеты. |
| In this process we must encourage contributions from all relevant actors, not least from the community of non-governmental organizations and other parts of civil society. | Необходимо поощрять участие в этом процессе всех соответствующих сторон и не в последнюю очередь - сообщества неправительственных организаций и других секторов гражданского общества. |
| Developed countries should not use political means to prevent market-economy countries from joining international organizations of universal character, such as WTO, or from enjoying most favoured nation status. | Развитым странам не следует использовать политические средства для недопущения вступления стран с рыночной экономикой в международные организации универсального характера, такие, как ВТО, или представления им статуса наиболее благоприятствуемой нации. |