Zimbabwe stressed that sanctions imposed illegally on the country have had negative effects and prevented it from achieving some of the Millennium Development Goals, as they prevented it from accessing the soft and development loans from the World Bank and International Monetary Fund. |
Зимбабве подчеркнуло, что незаконно введенные санкции в отношении страны имели негативные последствия и не позволили ей достичь некоторых из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, поскольку они воспрепятствовали получению страной льготных кредитов и займов на цели развития у Всемирного банка и Международного валютного фонда. |
It arises not from the intrinsic nature of their disability, but rather from entrenched social exclusion resulting from rejection of difference, poverty, social isolation, prejudice, ignorance and lack of services and support. |
Она возникает не в силу самой объективной природы инвалидности, а скорее в силу укоренившейся практики социального отчуждения, являющейся следствием решительного неприятия различий, нищеты, социальной изоляции, предрассудков, невежества, а также неадекватности системы оказания услуг и поддержки. |
The Committee welcomes the report from the delegation that the stigmatizing label of "illegitimate" will be abolished not only from identity cards but also from the birth registry and all other official documents. |
Комитет приветствует сообщение делегации о том, что унизительная отметка о факте незаконного рождения не будет более проставляться не только в удостоверениях личности, но и в свидетельствах о рождении и в любых других официальных документах. |
Despite appeals from my predecessor and from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the international community failed to support efforts to separate former combatants from non-combatant refugees who had ensconced themselves on the territory of the former Zaire, along its border with Rwanda. |
Несмотря на призывы моего предшественника и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, международное сообщество не оказало достаточной поддержки усилиям по отделению бывших комбатантов от не являющихся комбатантами беженцев, которые укрылись на территории бывшего Заира, вдоль его границы с Руандой. |
Representatives of several other non-governmental organizations from the Federal Republic of Yugoslavia took part in the forum of non-governmental organizations, so women from the Federal Republic of Yugoslavia were not totally excluded from this important gathering. |
Представители ряда других неправительственных организаций Союзной Республики Югославии принимали участие в работе форума неправительственных организаций, поэтому женщины Союзной Республики Югославии не были полностью исключены из участников этой важной встречи. |
It is no longer open to dispute at present that reservations are unilateral statements emanating either from a State or from an international organization, i.e., formal acts which are separate from the treaty itself and are not of a treaty-based nature. |
Сегодня уже никто не спорит с тем, что оговорки есть односторонние заявления, сделанные либо государством, либо международной организацией, т.е. официальные акты, отличные от самого договора и не носящие договорного характера. |
One claim from Pakistan and one claim from Egypt erroneously identified as duplicates should be reinstated since additional information received from those Governments demonstrates that the claims are not in fact duplicates. |
Следует восстановить одну претензию Пакистана и одну претензию Египта, которые по ошибке были признаны дубликатами, поскольку полученная от этих правительств дополнительная информация подтверждает, что указанные претензии дубликатами не являются. |
They resulted not only from the need to clarify the sense of certain rules, but also from the entry into force of new standards for road markings and road signs and from a desire to make roads safer for users. |
Внесение этих изменений обусловлено не только необходимостью уточнения смысла некоторых требований и положений, но и введением в действие новых стандартов на дорожную разметку, на дорожные знаки, а также стремлением повысить безопасность участников дорожного движения. |
In addition, it is not always easy for the competent authorities to agree on the scope of the transboundary EIA, which may include recommendations from each authority and which may in turn have to consider stakeholder comments from their own country and from other Parties. |
Кроме того, компетентным организациям не во всех случаях легко принять решение относительно сферы охвата трансграничной ОВОС, которая может включать рекомендации от каждого органа и которая может, в свою очередь, в обязательном порядке учитывать замечания заинтересованных участников своей собственной страны и других Сторон. |
The security issue in the region derives not only from ongoing activities by rebel groups but also from the behaviour of some members of the regular army, particularly those who came from armed groups. |
Угрозу безопасности в этом районе создает не только сохраняющаяся активность повстанческих групп, но и действия отдельных военнослужащих регулярной армии, прежде всего ранее входивших в состав вооруженных групп. |
Geographical representation and gender balance in the Secretariat were far from satisfactory: the Organization must be staffed with individuals from all countries and regions, and more women, particularly from developing countries, must be appointed to senior positions. |
Географическое представительство и гендерный баланс в Секретариате отнюдь не являются удовлетворительными: Организация должна быть укомплектована сотрудниками из всех стран и регионов, и большее число женщин, особенно из развивающихся стран, должно назначаться на старшие должности. |
However, the picture emerging from the midpoint review at the recent High-level Plenary Meeting on the MDGs was far from glowing and indicated that many developing countries were a long way from attaining Goal 1 of the MDGs. |
Однако ситуация, отраженная в промежуточном обзоре, который был представлен на недавнем пленарном заседании высокого уровня, посвященном ЦРТ, не дает никаких оснований для оптимизма и свидетельствует о том, что многие развивающиеся страны далеки от достижения цели 1 ЦРТ. |
While it gave the Subcommittee the opportunity to enter into close relationships with States and receive open and honest responses from them, it also prevented other interlocutors from benefiting from its recommendations, which also remained confidential, thereby limiting the benefits of the Subcommittee's visit. |
С одной стороны, это дает Подкомитету возможность вступать с государствами в тесные взаимоотношения и получать от них откровенные и правдивые ответы, а с другой, конфиденциальный характер такой работы не позволяет другим собеседникам пользоваться его рекомендациями, что ограничивает полезность его поездок в страны. |
Many of us come from countries not ravaged by conflicts or from regions that lie thousands of miles from conflict zones, yet, in this age of globalization, none of us remains unaffected. |
Многие из нас являются выходцами из стран, не испытывающих на себе разрушительных последствий конфликтов, или из регионов, которые находятся на расстоянии тысяч миль от конфликтных зон, однако в нынешний век глобализации никто из нас не может оставаться вне их влияния. |
Pursuant to the above invitation, the Secretariat received 3 three responses from Parties to the Convention, 2 two responses from Governments not Parties to the Convention and 5 five responses from others. |
В соответствии с вышеизложенным предложением секретариат получили три ответа от Сторон Конвенции, два ответа от правительств, не являющихся Сторонами Конвенции, и пять ответов от других участников. |
The Group noted that unimpeded access by UNOCI to that part of the port remains challenging. On 24 October 2005, military and police from UNOCI were blocked from visiting the terminal after they received information about the suspicious unloading of cargo from a ship. |
Группа отметила, что получение беспрепятственного доступа для ОООНКИ в этой части порта по-прежнему сопряжено с большими сложностями. 24 октября 2005 года сотрудникам военного и полицейского контингента ОООНКИ не было разрешено посетить терминал после того, как они получили информацию о разгрузке подозрительного груза с одного из судов. |
The right of authors to benefit from the protection of the moral and material interests resulting from their scientific, literary and artistic productions cannot be isolated from the other rights recognized in the Covenant. |
Право авторов на пользование защитой моральных и материальных интересов, возникающих в связи с их научными, литературными или художественными трудами, не может изолироваться от других прав, признаваемых в Пакте. |
For the person who enjoys it, immunity provides protection from the law enforcement process in the State from whose jurisdiction immunity exists but not from the law of that State. |
Иммунитет является защитой для того, кто им пользуется, от правоприменительного процесса в том государстве, от юрисдикции которого этот иммунитет действует, но не от закона этого государства. |
In our view, this results from approaching disarmament from an arms perspective rather than from a humanist perspective, which is the one that should obtain in this forum for discussion. |
А это, на наш взгляд, проистекает из подхода к разоружению в оружейном ракурсе, а не исходя из гуманистической перспективы, которая должна бы превалировать в этом дискуссионном пространстве. |
To that end, we have called on countries to refrain from raising new barriers to trade or investment, from imposing new export restrictions and from implementing measures inconsistent with the World Trade Organization in order to stimulate exports. |
С этой целью мы призываем страны воздерживаться от создания новых барьеров на пути торговли или инвестиций, от введения новых экспортных ограничений и от осуществления мер, не совместимых с требованиями Всемирной торговой организации, для стимулирования экспорта. |
He expressed disappointment that only one country had ratified the amendment since the tragedy had occurred, noting that 40 Parties from Africa, 19 from Asia and 21 from Latin America and the Caribbean had not yet done so. |
Он выразил разочарование в связи с тем, что за период после того, как произошла эта трагедия, лишь одна страна ратифицировала Поправку, отметив, что 40 Сторон из Африки, 19 из Азии, 21 Сторона из Латинской Америки и Карибского бассейна еще не сделали этого. |
Of the five sets of comments received, three were from Parties (Canada, Dominican Republic and European Community), one was from a non-party (United States of America) and one was from a non-governmental organization (NGO Platform on Shipbreaking). |
Из пяти полученных наборов замечаний три были представлены Сторонами (Канада, Доминиканская Республика и Европейское сообщество), один - государством, не являющимся Стороной (Соединенные Штаты Америки), и еще один - неправительственной организацией (НПО "Платформа по слому судов"). |
Migrants from European Union countries had the right to receive unemployment benefits when they lost their jobs, while migrants from other countries received financial assistance from the local authorities if they could not provide for their needs or those of their families. |
Мигранты-выходцы из стран Европейского Союза имеют право на получение пособий по безработице при потере ими работы, в то время как мигранты из других государств пользуются финансовой помощью местных властей, если у них не имеется средств для покрытия своих потребностей или нужд своих семей. |
The threat of veto from a major Power might prevent the Council from taking action, but it should not prevent the Committee from expressing its position. |
Угроза вето со стороны крупной державы может помешать Совету принять меры, но это не должно помешать Комитету выразить свою позицию. |
Holders of diplomatic or official passports from countries exempt from tourist visas do not need a visa to enter Brazil, except holders of these passports from Monaco and New Zealand. |
Лица, имеющие дипломатические или служебные паспорта стран, гражданам которых не требуется туристическая виза, могут въехать в Бразилию без визы, за исключением лиц с такими паспортами из Монако и Новой Зеландии. |