Примеры в контексте "From - Не"

Примеры: From - Не
It differs from EPC by not expressly excluding all treatment methods of the human or animal body by surgery or therapy and diagnostic methods from patent protection. От ЕПК она отличается тем, что из патентной охраны прямо не исключаются все методы хирургического или терапевтического лечения людей или животных и методы диагностики.
Seeds and livestock, supplied or donated from abroad, do not yield as expected; the imported cattle suffer from diseases and this is ruinous. Поставляемые или предоставляемые в дар из-за рубежа семена и скот не дают ожидаемых результатов; импортируемый скот страдает от болезней, и это оказывает разрушительное воздействие.
According to those statements, the phrase did not constrain delegations either from discussing the Secretary-General's report nor from raising any other issue of interest under the Convention. Согласно этим заявлениям, данная фраза не мешает делегациям ни обсуждать доклад Генерального секретаря, ни поднимать любой иной вопрос, представляющий интерес в соответствии с Конвенцией.
It is worrying however, that some high-yield crops - like fruits and vegetables - both from the SEE and from the CIS show a strong contraction for the period under review. В то же время не может не вызывать обеспокоенности тот факт, что поставки некоторых высокоприбыльных культур, таких, как фрукты и овощи, из ЮВЕ и СНГ в рассматриваемый период резко сократились.
In order to ascertain the enforcement of this prohibition, the CTC would appreciate receiving an outline of the administrative mechanisms that have been put in place to prevent informal money/value transfer systems from operating and from being used for the purpose of financing terrorism. Для того чтобы выяснить, как этот запрет применяется на практике, Комитет хотел бы получить информацию об административных механизмах, созданных с тем, чтобы не допустить функционирования неофициальных систем передачи денежных средств и ценных бумаг и их использования для финансирования терроризма.
We must continue to work together to develop a global warning system to prevent such massive destruction and loss of life from happening again, whether from an earthquake, tsunami or other form of natural disaster. Мы должны и впредь взаимодействовать друг с другом в целях разработки глобальной системы предупреждения, с тем чтобы не допустить повторения столь крупных разрушений и гибели людей, будь то землетрясение, цунами или другие стихийные бедствия.
As regards education as a means to combat intolerance and discrimination based on religion or belief, it is far from having freed itself from automatic identification with religion as a comfortable refuge and an easy alibi. Что касается образования как средства борьбы с нетерпимостью и дискриминацией на основании религии или убеждений, то оно еще далеко не свободно от идентифицирующего рефлекса, при котором религия нередко становится удобным убежищем и легким алиби.
Employers who have been reported for not abiding by contracts or for committing abuses are put on a list, and are prohibited from recruiting people from the country again. Если в ходе проверки выясняется, что работодатели не соблюдают трудовые контракты или совершают те или иные злоупотребления, то они заносятся в список работодателей, которым запрещается нанимать граждан соответствующей страны.
Such an An exemption from the costs does not include exempt from the obligation to reimburse the costs to the opposite party when in case of losing a civil trial. Такое освобождение не распространяется на обязательство возместить расходы противной стороне в случае проигрыша гражданского дела.
The level of sensitivity involved has prevented the Bureau from seeking and accepting external funding from several potential sources and the proportion of cost sharing has been relatively low despite strong international interest. Неоднозначный характер деятельности не позволил Бюро изыскивать и привлекать средства нескольких потенциальных внешних источников, при этом доля участия в покрытии расходов была относительно невысокой, несмотря на значительный международный интерес.
When we compare these indicators to data from 2000, we find that the proportion of deaths caused by perinatal pathologies continues to decline, while infant deaths from inborn anomalies, infectious and parasitic diseases and respiratory problems has increased. Если сопоставить эти показатели с данными за 2000 год, нельзя не отметить, что относительная доля смертности, вызванной перинатальными патологиями, продолжает снижаться в то время, как младенческая смертность от врожденных аномалий, инфекционных и паразитарных заболеваний и проблем дыхательной системы возросла.
It follows from the foregoing that the Libyan legislature grants everyone the right to receive cash benefits in the event of illness, an industrial accident or unemployment, in order to save families from destitution. Из вышеизложенного следует, что ливийское законодательство закрепляет за каждым человеком право на получение денежного пособия в случае болезни, несчастного случая на производстве или безработицы, предоставляемого с тем, чтобы их семьи не оказались в нищете.
UNITAR receives no funding from the regular United Nations budget and must raise all of the funding for its programmes and staff from Governments and foundations. ЮНИТАР не получает дотаций из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и вынужден сам мобилизовывать средства на финансирование своих программ и персонала из правительственных источников и частных фондов.
Among those who suffered the most are indigenous peoples, not only from Viet Nam, but from various parts of the world. Среди тех, кто пострадал в наибольшей степени, - коренные жители, не только из Вьетнама, но и из различных регионов мира.
The extracts are taken not only from treaties but also from non-binding instruments such as declarations and resolutions of intergovernmental organizations as well as codification proposals of non-governmental organizations. Эти выдержки взяты не только из международных договоров, но и из таких документов, не имеющих обязательного характера, как декларации и резолюции межправительственных организаций, а также предложения неправительственных организаций, касающиеся кодификации.
According to the first sentence of draft article 2, an international organization is nothing else but a juristic person, which derives its autonomous legal personality not from any national law, but from international public law. В соответствии с первым предложением текста проекта статьи 2 международные организации являются ничем иным, как юридическими лицами, автономная правоспособность которых вытекает не из какого-либо национального законодательства, а из публичного международного права.
This was once again demonstrated when the survivors from the Gatumba massacre were prevented from returning to the Democratic Republic of the Congo. Этот факт вновь подтвердился, когда людям, выжившим после кровавой расправы в Гатумбе, не позволили вернуться в ДРК.
The international community cannot abdicate from its responsibility for a swift and effective reaction to crisis situations, in addition to the prevention of discrimination and assistance to those who suffer from its effects, because such action in some instances can result in avoiding crisis. Международное сообщество не может отказаться от своей обязанности быстро и эффективно реагировать на кризисные ситуации, а также предупреждать дискриминацию и оказывать помощь тем, кто страдает от нее, поскольку в некоторых случаях такие действия могут позволить избежать кризиса.
One delegation observed that a refusal could also come from an authority and not merely from an official. Одна делегация отметила, что отказ в предоставлении информации может исходить не только от того или иного должностного лица, но и от того или иного органа.
Two delegations proposed that the new committee's financing should come not from the regular budget of the United Nations, as the Chairperson had suggested, but from the States parties to the instrument. Две делегации предложили обеспечивать финансирование этого Комитета не из общего бюджета Организации Объединенных Наций, как было предложено Председателем, а за счет средств государств - участников документа.
It should be noted that the proposed Independent Audit Advisory Committee is separate and distinct from the internal mechanism established by the Secretary-General to assist him in ensuring compliance, within the Secretariat, with recommendations arising from audits and investigations. Следует отметить, что предлагаемый независимый консультативный комитет по ревизии будет отдельным самостоятельным органом, не относящимся к внутреннему механизму, созданному Генеральным секретарем для оказания ему содействия в обеспечении соблюдения в рамках Секретариата рекомендаций, выносимых по результатам ревизий и расследований.
Moreover, initial contributions to the debt relief payments by the developed countries might come mainly from existing aid budgets rather than from new resources, further squeezing the amount of ODA for development purposes. Более того, первоначальные платежи развитых стран в рамках облегчения долгового бремени будут осуществляться главным образом за счет уже выделенных на цели оказания помощи средств, а не за счет мобилизации новых ресурсов, что приведет к дальнейшему сокращению объема ОПР, выделяемой на цели развития.
In the interim, as a precautionary measure, it urges States to prohibit their vessels from engaging in destructive fishing practices in high seas areas where no competent RFMO or arrangement exists, so as to protect vulnerable marine ecosystems from the impacts of fishing. Пока же в качестве меры предосторожности он настоятельно призывает государства запрещать своим судам прибегать к хищническим промысловым методам в районах открытого моря, где не существует компетентных РРХО или договоренностей, чтобы защищать уязвимые морские экосистемы от воздействия рыбного помысла.
Much more than being passive recipients of such programmes, people of faith are capable of mobilizing and empowering communities to demand attention and seek solutions from Governments and other actors on issues ranging from gender-based violence and maternal deaths to family planning. Верующие люди являются не только пассивными получателями таких программ; они способны мобилизовывать и расширять возможности общин привлекать внимание правительств и других участников и требовать от них выявления путей решения вопросов, начиная от насилия по признаку пола и материнской смертности до планирования семьи.
However, at the third and final session of the intergovernmental meeting of experts, a consensus could not be reached on whether funding for the secretariat of the Conference of Parties should be derived from a voluntary fund or from the regular budget of UNESCO. Однако на третьей, заключительной сессии межправительственного совещания экспертов не удалось достичь консенсуса в вопросе о том, должно ли финансирование секретариата Конференции сторон производиться из добровольного фонда или же за счет средств регулярного бюджета ЮНЕСКО.