It follows from all this that they neither wish nor dare use this right, being, as they are, under pressure from separatists. |
Из вышеизложенного следует, что они либо не желают, либо не смеют воспользоваться этим правом, поскольку подвергаются давлению со стороны сепаратистов. |
Over all, Japan was the best performing bond market, benefiting not only from interest rate declines but also from the strength of the yen against the United States dollar. |
В общем и целом наилучшее положение сложилось на рынке облигаций Японии, который выиграл не только от понижения процентных ставок, но также и от укрепления позиций иены относительно доллара Соединенных Штатов. |
These threats to coexistence and democracy come not only from a past that is still with us - marked by human-rights violations, crime unpunished and many other factors - but also from institutional weakness and political fragility and a lack of representativity and legitimacy. |
Эти угрозы сосуществованию и демократии уходят корнями не только в прошлое, которое по-прежнему с нами, - отмеченное нарушениями в области прав человека, безнаказанными преступлениями и многими другими факторами, - но также в институциональную слабость и политическую хрупкость и отсутствие представительности и законности. |
As a community, we have struggled with the full array of problems in trying to help societies emerge from armed conflict and stay away from it in the future. |
Как сообщество, мы решаем весь круг проблемы, пытаясь помочь обществам выйти из вооруженных конфликтов и не переживать их в будущем. |
A permanent judge has been drawing concurrently, since 1997, a salary from the Tribunal and a pension from the International Court of Justice; he questioned this duplication in a letter to United Nations Headquarters, to which he received no answer. |
Один постоянный судья с 1997 года получал одновременно зарплату в Трибунале и пенсию от Международного Суда; он поставил вопрос об этом в письме в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, однако ответа не получил. |
For the biennium 2000-2001, the Administration had written off long-outstanding voluntary contributions receivable from Governments dating from 1984 to 1993 in the amount of $197,269. |
За двухгодичный период 2000 - 2001 годов администрация списала не выплаченные в течение долгого времени добровольные взносы к получению от правительств за период с 1984 по 1993 год в размере 197269 долл. США. |
It guarantees free public education and the protection of children from violence and ill-treatment, and from abuse in the workplace, especially for those who have not yet reached the legal working age. |
Она гарантирует бесплатное государственное образование и защиту детей от насилия и жестокого обращения, а также от злоупотреблений в сфере труда, особенно в отношении тех, кто еще не достиг разрешенного законом возраста для выхода на работу. |
Data from Oceania reflect only the situation in Australia and New Zealand, as a result of the fact that over the period 1998-2007, no replies to the annual reports questionnaires were received from any other Member State in the region. |
Данные по Океании отражают только ситуацию в Австралии и Новой Зеландии в силу того факта, что за период 1998-2007 годов не было получено ответов на вопросники к ежегодным докладам ни от одного другого государства-члена в регионе. |
Apart from the limited cooperation from local officials in Kisangani, none have complied with the Mission's requests for assistance in identifying suitable sites or premises. |
Если не считать сдержанного сотрудничества со стороны местных должностных лиц в Кисангани, никто не пошел навстречу просьбам Миссии о содействии в изыскании подходящих объектов или помещений. |
Upon receipt of a reply in the indicated sense from a Member State so notified, the Secretary-General could authorize an advance from the Revolving Credit Fund up to the amount of the unpaid assessed contributions in question. |
По получении подробного рода ответа от уведомленного таким образом государства-члена Генеральный секретарь мог бы санкционировать предоставление авансов из Оборотного кредитного фонда в размере, не превышающем указанную сумму невыплаченных начисленных взносов. |
Moreover, the decision was taken from a desire to keep on officials who, but for the deductions from salaries, would have been dismissed... |
Кроме того, в основу решения легло желание сохранить в штате сотрудников, которых - в том случае, если бы не были произведены вычеты из окладов, - пришлось бы уволить... |
The submissions from the Geneva-based organizations could, therefore, be seen as pleas from interested parties rather than critical analyses in order to assist the General Assembly in finding a solution to a problem which undoubtedly exists. |
Поэтому материалы, полученные от базирующихся в Женеве организаций, можно рассматривать в качестве заявлений заинтересованных сторон, а не критического анализа в целях оказания содействия Генеральной Ассамблее в нахождении решения проблемы, которая, несомненно, существует. |
The enforcement of the prohibition resulted in the loss of many working hours and additional expenses when staff members were prevented from reaching their duty stations or from travelling on duty. |
Установление данного запрета приводило к потере рабочего времени и влекло за собой дополнительные расходы, когда сотрудники Агентства не могли попасть на свои рабочие места или поехать в командировку. |
Thus, the Court has stated that the said provision does not prohibit the Contracting States from making the award of compensation dependent upon the ability of the person concerned to show damage resulting from the breach. |
Так, Суд отметил, что данное положение «не запрещает Договаривающимся государствам ставить выплату компенсации в зависимость от способности соответствующего лица продемонстрировать ущерб, понесенный в результате нарушения. |
In an effort to contain the violence in Jonglei State between Murle and Lou Nuer, military forces from sector III and the force reserve battalion, both from the Indian contingent, have been deployed since 10 May to two temporary operating bases in Akobo and Pibor. |
Для того чтобы не допустить вспышек насилия в штате Джонглий между племенами мурле и лу-нуэр, с 10 мая на двух временных пунктах базирования в Акобо и Пиборе дислоцированы военнослужащие индийского контингента из сектора III и резервного батальона Сил. |
The author states that he received threats from the police upon arrival from Canada for not having given them the information they wanted. |
Автор заявляет, что по прибытии из Канады сотрудники полиции угрожали ему в связи с тем, что он не сообщил требуемую ими информацию. |
The reconvened Review Conference will therefore be starting from a low point, and it will be important for the overwhelming number of States parties which joined together from all political groupings during the meetings in 2001 not to be forced into accepting a failure. |
Таким образом, вновь созванная обзорная конференция начнется с неудовлетворительной отправной точки, поэтому будет важно, чтобы большинство государств-участников, которые собрались вместе, представляя самые разные политические группировки, во время встречи в 2001 году, не сочли, что они вынуждены признать свое поражение. |
In general, however, the Task Force was of the opinion that users could benefit more from a separate identification of intra-group imports and exports of goods and services than from intensified efforts to make imputations of market prices. |
Однако в целом Целевая группа считала, что для пользователей было бы полезнее отдельно выделить внутригрупповой импорт и экспорт товаров и услуг, а не активизировать усилия по расчету условных рыночных цен. |
This constitutes an important remedy and safeguard for battered women who have, in the past, been deterred from taking action so as to avoid upheaval on their departure from the matrimonial home, that is particularly detrimental to the children. |
Это положение является важным средством судебной защиты и охраны интересов подвергающихся избиениям женщин, которые в прошлом не могли предпринимать никаких действий во избежание страданий при их выезде из супружеского дома, что является особой травмой для детей. |
Although the Special Representative of the Secretary-General, Ahmedou Ould-Abdallah, was absent from Nairobi during the visit, the independent expert benefited a great deal from talking with his staff about the latest developments relating to the Djibouti peace process and their prognosis for the future. |
Хотя Специального представителя Генерального секретаря Ахмаду ульд Абдаллаха во время поездки в Найроби не было, независимый эксперт извлек огромную пользу из бесед с его сотрудниками о последних событиях, связанных с Джибутийским мирным процессом, и их прогнозе на будущее. |
We encourage the Government of Sierra Leone and the international community to make the best use of this catalytic role to mobilize necessary political and financial resources, not only from traditional conventional donors but also from new partners. |
Мы призываем правительство Сьерра-Леоне и международное сообщество использовать наилучшим образом эту стимулирующую возможность для мобилизации необходимых политических и финансовых средств, причем не только у традиционных обычных доноров, но и у новых партнеров. |
The issues might have to be addressed in a different place, as article 8 seemed to address mainly reporting from point sources and not from diffuse sources. |
Эти вопросы следует рассматривать в другом месте, поскольку статья 8, как им представляется, посвящена в основном выбросам из точечных, а не из диффузных источников. |
Subsequent to submissions from CCF in response to a notice to show cause why it should not be deregistered, CCF was removed from the Register of Charitable Trusts. |
После получения от КФГ разъяснений в ответ на запрос, в котором необходимо было указать причину, по которой не следует лишать КФГ его статуса, КФГ был все же вычеркнут из реестра благотворительных фондов. |
The Committee also took the opportunity to urge the state party to take effective measures to ensure that housing agencies refrain from engaging in discriminatory practices and not accept submissions from private landlords who discriminate on racial grounds. |
Комитет также, пользуясь возможностью, настоятельно призвал государство-участник принять эффективные меры к обеспечению того, чтобы жилищные агентства воздерживались от дискриминационных действий и не принимали от частных домовладельцев заявления, допускающие дискриминацию по расовому признаку. |
In the introduction, this Act states that not only should the workplace be free from health hazards, but also from dangers to the psychological integrity of workers. |
Во вступительной части Закона говорится о том, что рабочее место не только не должно наносить ущерб здоровью работника, но и не должно ставить под угрозу его психическое состояние. |