Unable to expand their markets, they often failed to benefit from economies of scale derived from large-scale production. |
Будучи не в состоянии расширить свои рынки, они зачастую не могут воспользоваться преимуществами "эффекта масштаба", извлекаемыми из крупномасштабного производства. |
Most citizens, who are prevented by the high prices from buying the food items they lack, therefore suffer from malnutrition. |
Большинство граждан, не имеющих возможности приобретать продукты питания по высоким ценам из-за недостатка средств, страдают от недоедания. |
Obedience to orders from above does not absolve from that responsibility (art. 22). |
Выполнение приказа начальника не освобождает от такой ответственности (статья 22). |
International meetings/conferences are attended by officials not solely from the Ministry of Foreign Affairs but from other Government Ministries. |
В международных совещаниях/конференциях принимают участие официальные должностные лица, представляющие не только министерство иностранных дел, но и другие министерства. |
No citizen may be expelled from the country or prevented from returning to it. |
Никто из граждан не может быть выслан с территории страны или лишен права возвращения в страну . |
Romania reported technological advancements in fuel switching from coal to oil and natural gas, and from carbon to non-carbon fuels. |
В докладе Румынии сообщается о том, что в стране разработаны новые топливные технологии, которые открывают возможность перехода с угля на нефть и природный газ или на энергоносители, не содержащие углерода. |
In most cases, pre-trial detainees are not separated from convicted prisoners and minors are not kept separate from adults. |
Во многих случаях лица, находящиеся в предварительном заключении, не отделяются от осужденных заключенных, а несовершеннолетние правонарушители содержатся вместе со взрослыми. |
Some of the fundamental reasons hindering SMEs from obtaining credit from commercial banks and other credit institutions are less important in attracting venture capital. |
Некоторые из важнейших причин, мешающих МСП получать кредиты у коммерческих банков и других кредитных учреждений, играют не столь важную роль при финансировании за счет венчурного капитала. |
Most schools were not ready to bring together children from different ethnic groups to spend time and learn from each other. |
Большинство школ не были готовы собрать детей из различных этнических групп, для того чтобы они вместе проводили время и учились друг у друга. |
We ought to desist from unnecessarily politicizing human rights issues and from letting one stakeholder undermine the other. |
Мы должны воздерживаться от ненужной политизации вопросов прав человека и не должны допускать, чтобы одни подрывали интересы других. |
Not only did the representatives of Governments take part, but also prominent people from civil society and stakeholders from the countries concerned. |
Приняли участие не только представители правительств, но также видные представители гражданского общества и субъекты из соответствующих стран. |
It has no right to prevent vessels from other countries from calling on Cuban ports. |
Они не имеют права запрещать иностранным судам заходить в кубинские порты. |
In many cases, legal consequences could flow from the latter and not merely from the transmission of data into an information system. |
Во многих случаях правовые последствия могут быть обусловлены последним, а не просто передачей данных в информационную систему. |
But that does not preclude anyone from our Group or other Groups from taking the floor on this matter. |
Однако это не исключает возможность для любой делегации из нашей группы или для других групп выступить по данному вопросу. |
The drift from the countryside is the result of a national policy that discouraged young people from settling in rural areas. |
Отток сельского населения в города является следствием государственной политики, которая не позволяла молодежи закрепиться на земле. |
Enforceability The expert from Norway sees no problems in enforceability arising from the proposal. |
По мнению эксперта от Норвегии, никаких проблем с применением этого предложения не возникнет. |
That would eliminate the risk of excluding people from participating in elections or from being elected. |
Тогда не возникало бы опасности, что людям не разрешат участвовать в выборах или быть избранными. |
He rejected statements from NGOs that claimed that some sections of society were excluded from policy and programme planning and development. |
Он оспорил некоторые заявления НПО, которые утверждают, что определенные слои общества не привлекаются к планированию политики и программ и к развитию. |
Increased exports from China, for example, have prevented international prices of manufactured goods from rising. |
Например, увеличение экспорта из Китая не позволило повыситься международным ценам на продукцию обрабатывающей промышленности. |
These goods may not be removed from a Customs Controlled Area except with approval from the New Zealand Customs Service. |
Эти товары не могут быть перемещены из зоны таможенного контроля без разрешения Таможенной службы Новой Зеландии. |
Nothing, however, prevented the Secretary-General from requesting additional resources from the General Assembly, should he consider it necessary. |
В то же время ничто не мешает Генеральному секретарю обратиться к Генеральной Ассамблее с просьбой о предоставлении дополнительных ресурсов, если он считает это желательным. |
That initiative recognized that development must primarily come from within, and not be conferred from the outside. |
Эта инициатива исходит из того, что усилия в области развития должны главным образом инициироваться внутри страны, а не предприниматься извне. |
Without proper assistance from the international community, developing countries would never escape from the vicious cycle of poverty. |
Без надлежащей помощи со стороны международного сообщества развивающиеся страны никогда не смогут вырваться из порочного круга нищеты. |
International human-rights law recognized that everyone should benefit from scientific progress; clearly, those who suffered from neglected diseases did not. |
В международных нормах в области прав человека признается, что каждый человек имеет право пользоваться благами научного прогресса, но, увы, те, кто страдает запущенными заболеваниями, явно не имеют такой возможности. |
Religious grounds shall not be invoked to prevent anyone from performing any work or activity or from holding public office or functions. |
Никто не может быть лишен возможности заниматься какой-либо работой или деятельностью или занимать государственную должность в силу его вероисповедания . |