Примеры в контексте "From - Не"

Примеры: From - Не
Unable to expand their markets, they often failed to benefit from economies of scale derived from large-scale production. Будучи не в состоянии расширить свои рынки, они зачастую не могут воспользоваться преимуществами "эффекта масштаба", извлекаемыми из крупномасштабного производства.
Most citizens, who are prevented by the high prices from buying the food items they lack, therefore suffer from malnutrition. Большинство граждан, не имеющих возможности приобретать продукты питания по высоким ценам из-за недостатка средств, страдают от недоедания.
Obedience to orders from above does not absolve from that responsibility (art. 22). Выполнение приказа начальника не освобождает от такой ответственности (статья 22).
International meetings/conferences are attended by officials not solely from the Ministry of Foreign Affairs but from other Government Ministries. В международных совещаниях/конференциях принимают участие официальные должностные лица, представляющие не только министерство иностранных дел, но и другие министерства.
No citizen may be expelled from the country or prevented from returning to it. Никто из граждан не может быть выслан с территории страны или лишен права возвращения в страну .
Romania reported technological advancements in fuel switching from coal to oil and natural gas, and from carbon to non-carbon fuels. В докладе Румынии сообщается о том, что в стране разработаны новые топливные технологии, которые открывают возможность перехода с угля на нефть и природный газ или на энергоносители, не содержащие углерода.
In most cases, pre-trial detainees are not separated from convicted prisoners and minors are not kept separate from adults. Во многих случаях лица, находящиеся в предварительном заключении, не отделяются от осужденных заключенных, а несовершеннолетние правонарушители содержатся вместе со взрослыми.
Some of the fundamental reasons hindering SMEs from obtaining credit from commercial banks and other credit institutions are less important in attracting venture capital. Некоторые из важнейших причин, мешающих МСП получать кредиты у коммерческих банков и других кредитных учреждений, играют не столь важную роль при финансировании за счет венчурного капитала.
Most schools were not ready to bring together children from different ethnic groups to spend time and learn from each other. Большинство школ не были готовы собрать детей из различных этнических групп, для того чтобы они вместе проводили время и учились друг у друга.
We ought to desist from unnecessarily politicizing human rights issues and from letting one stakeholder undermine the other. Мы должны воздерживаться от ненужной политизации вопросов прав человека и не должны допускать, чтобы одни подрывали интересы других.
Not only did the representatives of Governments take part, but also prominent people from civil society and stakeholders from the countries concerned. Приняли участие не только представители правительств, но также видные представители гражданского общества и субъекты из соответствующих стран.
It has no right to prevent vessels from other countries from calling on Cuban ports. Они не имеют права запрещать иностранным судам заходить в кубинские порты.
In many cases, legal consequences could flow from the latter and not merely from the transmission of data into an information system. Во многих случаях правовые последствия могут быть обусловлены последним, а не просто передачей данных в информационную систему.
But that does not preclude anyone from our Group or other Groups from taking the floor on this matter. Однако это не исключает возможность для любой делегации из нашей группы или для других групп выступить по данному вопросу.
The drift from the countryside is the result of a national policy that discouraged young people from settling in rural areas. Отток сельского населения в города является следствием государственной политики, которая не позволяла молодежи закрепиться на земле.
Enforceability The expert from Norway sees no problems in enforceability arising from the proposal. По мнению эксперта от Норвегии, никаких проблем с применением этого предложения не возникнет.
That would eliminate the risk of excluding people from participating in elections or from being elected. Тогда не возникало бы опасности, что людям не разрешат участвовать в выборах или быть избранными.
He rejected statements from NGOs that claimed that some sections of society were excluded from policy and programme planning and development. Он оспорил некоторые заявления НПО, которые утверждают, что определенные слои общества не привлекаются к планированию политики и программ и к развитию.
Increased exports from China, for example, have prevented international prices of manufactured goods from rising. Например, увеличение экспорта из Китая не позволило повыситься международным ценам на продукцию обрабатывающей промышленности.
These goods may not be removed from a Customs Controlled Area except with approval from the New Zealand Customs Service. Эти товары не могут быть перемещены из зоны таможенного контроля без разрешения Таможенной службы Новой Зеландии.
Nothing, however, prevented the Secretary-General from requesting additional resources from the General Assembly, should he consider it necessary. В то же время ничто не мешает Генеральному секретарю обратиться к Генеральной Ассамблее с просьбой о предоставлении дополнительных ресурсов, если он считает это желательным.
That initiative recognized that development must primarily come from within, and not be conferred from the outside. Эта инициатива исходит из того, что усилия в области развития должны главным образом инициироваться внутри страны, а не предприниматься извне.
Without proper assistance from the international community, developing countries would never escape from the vicious cycle of poverty. Без надлежащей помощи со стороны международного сообщества развивающиеся страны никогда не смогут вырваться из порочного круга нищеты.
International human-rights law recognized that everyone should benefit from scientific progress; clearly, those who suffered from neglected diseases did not. В международных нормах в области прав человека признается, что каждый человек имеет право пользоваться благами научного прогресса, но, увы, те, кто страдает запущенными заболеваниями, явно не имеют такой возможности.
Religious grounds shall not be invoked to prevent anyone from performing any work or activity or from holding public office or functions. Никто не может быть лишен возможности заниматься какой-либо работой или деятельностью или занимать государственную должность в силу его вероисповедания .