| This project is not gaining income from carbon trading. | В рамках этого проекта никто не получает никаких зачетов от торговли квотами на углерод. |
| No completed questionnaires were received from Albania and Ireland. | От Албании и Ирландии так и не было получено заполненных вопросников. |
| No comments were received from either. | Ни от кого из них не было получено замечаний. |
| Multimedia releases from this sector are not well characterized. | Процесс многосредового высвобождения ртути в этом секторе надлежащими образом не охарактеризован. |
| These positions were largely unchanged from the preceding year. | Эти показатели по сравнению с показателями за предыдущий год в основном не изменились. |
| The Committee nevertheless expects that future budget submissions will draw from further experience gained. | Тем не менее Комитет рассчитывает на то, что будущие бюджетные документы будут подготавливаться с учетом дополнительного накопленного опыта. |
| No complaints from states were reported. | Сообщений о жалобах со стороны штатов не поступало. |
| Yet migration from one country to another benefited both. | Тем не менее, миграция из одной страны в другую идет на пользу обеим странам. |
| Despite this, reproductive work is largely absent from macroeconomic theories and policies. | Несмотря на это, репродуктивная работа, как правило, не учитывается в рамках макроэкономических теорий и стратегий. |
| However, women benefited from targeted redistribution through the minimum pension guarantee. | Тем не менее, женщины получили преимущества от целевого перераспределения за счет минимальной гарантированной пенсии. |
| Foreigners were prohibited from only a few specific jobs. | Иностранные граждане не могут заниматься лишь рядом конкретных видов трудовой деятельности. |
| They normally lack insurance protection and receive less support from the State. | Как правило, они не имеют страхового покрытия и получают помощь от государства в меньшем объеме. |
| Indigenous communities were forced to shoulder the responsibility for conservation without benefiting from it. | Общины коренных народов оказались вынужденными нести ответственность за сохранение флоры и фауны, не получая за это никакой компенсации. |
| Obstacles other than physical access to services prevent many women from using family planning. | Значительная часть женщин не имеет возможности пользоваться методами планирования семьи не по причине физической недоступности соответствующих услуг, а в силу иных причин. |
| Communities will not automatically gain income benefit from renewable energies. | Общины не получат автоматически дополнительных поступлений в форме доходов от использования возобновляемых источников энергии. |
| Members generally exclude themselves from deliberations concerning their own country. | Члены комитетов, как правило, не принимают участия в обсуждениях, касающихся их собственной страны. |
| And such cannot stand separate from the empowerment of women. | И такой процесс не может быть изолирован от процесса обеспечения и расширения прав женщин. |
| The water and sanitation sector suffers from chronic underinvestment and political neglect. | На решение вопросов водоснабжения и санитарии хронически не выделяется достаточных средств, и им не уделяется должного внимания на политическом уровне. |
| We must therefore prevent that kind of crisis from ever happening again. | Поэтому мы должны принять меры к тому, чтобы подобный кризис больше никогда не повторялся. |
| School feeding programmes should not take the priority away from younger children. | Организуя программы питания в школах, не следует забывать о нуждах детей младшего возраста. |
| However, policy space did not mean exemption from international obligations which countries had undertaken. | Вместе с тем пространство для маневра в политике не означает освобождение от международных обязательств, которые страны взяли на себя. |
| This includes the import of persistent organic pollutants from both Parties and non-Parties. | Сюда входит импорт стойких органических загрязнителей как из Сторон, так и из государств, не являющихся Сторонами. |
| Dark columns include items which were excluded from the general excluding food and energy. | Темным цветом выделены товары, которые не входят в состав общего индекса, за исключением продовольствия и энергии. |
| The South African Competition Commission nevertheless suffers from similar constraints to other developing countries. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по вопросам конкуренции сталкивается с теми же трудностями, что и другие развивающиеся страны. |
| These components cannot proceed in isolation from one another. | Эти компоненты не могут быть реализованы в отрыве друг от друга. |