The improvement in the quality of life of our citizens cannot be isolated from the challenges we face to safeguard and enhance our natural environment, or from the consequences which this same development brings along with it. |
Улучшение качестве жизни наших граждан не может осуществляться в отрыве от задач, встающих перед нами в том, что касается защиты и сохранения окружающей среды, а также от последствий, которые влечет за собой это развитие. |
In terms of the law no person may be expelled from Namibia unless such expulsion or removal from Namibia has been authorized by an immigration tribunal. |
В соответствии с законодательством никто не может быть выслан из Намибии без санкции иммиграционного суда, который выносит решения о высылке или выдворении из Намибии. |
Emergency federal decrees derogating from the Constitution could be issued, but in no way could they derogate from the provisions concerning the protection of fundamental rights. |
Могут издаваться федеральные указы о чрезвычайном положении, допускающие отход от положений Конституции, однако при этом ни в коем случае не допускается отход от положений, касающихся защиты основных прав. |
Under the 1996 Administration of the Property of Incapacitated Persons Law, mental patients were treated no differently from persons suffering from physical disorders which rendered them incapable of regulating their own affairs. |
В соответствии с Законом 1996 года об управлении имуществом недееспособных лиц обращение с душевнобольными не отличается от обращения с лицами, страдающими физическими расстройствами, которые не позволяют им заниматься своими собственными делами. |
In national elections on 14 September 1996, however, international organizers could only arrange for polling stations to be placed far from community centres, and displaced voters were transported to them under heavy guard by bus from the other side of the IEBL. |
Тем не менее в ходе общенациональных выборов 14 сентября 1996 года международные организаторы смогли обеспечить создание избирательных участков лишь вдали от общинных центров, и избиратели, оказавшиеся в числе перемещенных лиц, доставлялись к ним автобусами под сильной охраной с другой стороны от ЛРМО. |
Firstly, IMIS has not yet been implemented on a global basis, and the submission of data from offices away from Headquarters at times does not conform to common formats, thereby necessitating extra work in order to provide standard or common format reports. |
Во-первых, ИМИС не внедрена еще во всей системе и данные, представляемые расположенными вне Центральных учреждений отделениями, иногда не соответствуют общим форматам, что вызывает необходимость дополнительной работы для приведения их к стандартному виду или единому формату. |
No mission could afford to be without air services, from both a political and a logistical perspective, so block hours were sometimes inflated to protect the mission from that problem. |
Ни одна миссия не могла себе позволить оказаться без авиатранспортных услуг как с политической, так и с технической точек зрения, поэтому объем выделявшегося блоком полетного времени иногда завышался с целью оградить миссию от этой проблемы. |
Ukraine considers that such missions do not necessarily require specific authorization from the Security Council or its sanctions committees, and can be initiated by the Secretary-General upon request from the interested States invoking Article 50 of the Charter. |
Украина считает, что такие миссии не нуждаются в специальном разрешении Совета Безопасности или его комитетов по санкциям и они могут инициироваться Генеральным секретарем по просьбе заинтересованных государств, ссылающихся на статью 50 Устава. |
Unfortunately, the centre could not receive any input from UNIDO headquarters or benefit from the UNIDO IPS network, and her Government had decided to close it down. |
К сожалению, центр не может получать какой-либо поддержки со стороны штаб-квартиры ЮНИДО или использовать в своих инте-ресах сеть ССИ ЮНИДО, в связи с чем ее прави-тельство приняло решение закрыть его. |
This type of approach is essential to the long-term success of alternative development, which will require input from many other aid sources in addition to input from UNDCP itself. |
Такой подход имеет важное значение для обеспечения долгосрочного успеха деятельности в области альтернативного развития, которое потребует вклада не только самой ЮНДКП, но и многих других учреждений по оказанию помощи. |
It follows from these provisions that a manifestly unlawful order from a lawful authority cannot in itself justify the commission of an offence by an obedient subordinate. |
Из этих новых положений следует, что явно противозаконное распоряжение законного органа власти не может само по себе служить оправданием правонарушения, совершенного послушным подчиненным. |
The Committee was unable to determine from the information provided in paragraphs 57 and 58 of the report whether the Public Prosecutor's Office enjoyed sufficient independence from the State authorities and law enforcement agencies to fulfil that task successfully. |
Информация, представленная украинской делегацией в пунктах 57 и 58 доклада, не позволяет Комитету определить, пользуются ли органы прокуратуры при выполнении своих функций достаточной независимостью от властей и правоприменительных органов. |
In addition to savings resulting from vacancies, savings under common staff costs resulted from the fact that some staff did not utilize their entitlements for home leave and family visit during this period. |
Помимо экономии в результате вакансий имела место экономия по статье общих расходов по персоналу, поскольку некоторые сотрудники не воспользовались в течение указанного периода своим правом на отпуск на родину и поездку для посещения семьи. |
Buses for use on public urban or suburban routes are exempt from road tax and from the Customs value added tax (on imported goods). |
Не подлежат также налогообложению в дорожные фонды и таможенному (на ввозимые товары) налогу на добавленную стоимость автобусы, используемые на городских и пригородных маршрутах общего пользования. |
The provision of $90,000 under this line item was unutilized as some of the Mission's requirements were met from surplus stock from UNPF, Zagreb. |
Ассигнованные по этой статье 90000 долл. США не были израсходованы, поскольку часть потребностей Миссии была удовлетворена за счет избыточных запасов МСООН в Загребе. |
These requirements have been rolled over from the previous budget for the fiscal period ending June 1998, since no suitable equipment was available from existing United Nations surplus stock. |
Эти потребности были перенесены из предыдущего бюджета на бюджетный период, заканчивающийся в июне 1998 года, поскольку необходимого оборудования в запасах Организации Объединенных Наций не оказалось. |
It was stressed that the reduction of resources in the new Department resulted from the consolidation of the three administrative units into one, and not from substantive areas. |
Было подчеркнуто, что сокращение объема ресурсов в новом департаменте обусловлено объединением трех административных подразделений в одно, а не сокращением объема работы в основных областях. |
Finally, a topic that was not at all treated in the 1990 Report should be mentioned: the environmental radioactive contamination resulting from earlier nuclear weapons production and testing, and from lack of maintenance of nuclear systems components such as submarine reactors. |
Наконец, необходимо упомянуть тему, которая в докладе 1990 года вообще не рассматривалась, а именно радиоактивное заражение окружающей среды в результате ранее проводившихся работ по производству и испытанию ядерного оружия и неудовлетворительного обслуживания компонентов ядерных систем, таких, как реакторы, установленные на подводных лодках. |
Let us rather try to draw lessons from the past and see to it that each following generation receives from the previous one a healthy, not a deteriorating, environment. |
Давайте лучше извлечем уроки из прошлого и позаботимся о том, чтобы каждое последующее поколение получало от предыдущего здоровую, а не увядающую окружающую среду. |
It appeared from the information furnished that, unless complaints from such workers involved acts of violence, which would be followed up by the police authorities, they were regarded as pertaining to labour relations and therefore came within the competence of the Ministry of Labour. |
Из представленной информации следует, что если жалобы таких работников не связаны с актами насилия, которые расследуются органами полиции, то они рассматриваются как затрагивающие трудовые отношения и поэтому относятся к компетенции министерства труда. |
Mr. RECHETOV observed that it was correct to say that the Committee expected information from Governments, not from other sources, which might not be reliable. |
Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что правильно говорить, что Комитет ожидает информацию от государств, а не из других источников, которые могут оказаться ненадежными. |
Any data that could not be obtained through these channels for 1995-1997 will be sought from other international organizations and, if necessary, from National Statistical Offices. |
Любые данные, которые не могут быть получены по этим каналам за 1995-1997 годы, будут получены от других международных организаций и, при необходимости, будут запрошены у национальных статистических управлений. |
There was capital flight not only from the countries stricken by the crisis but also from other economies in transition. |
Отток капиталов происходит не только из стран, охваченных кризисом, но и из других стран с переходной экономикой. |
Trade statistics demonstrated that international trade continued to develop but that some countries, particularly the least developed, were marginalized since they failed to extract even the minimum advantage from the opportunities arising from globalization and liberalization. |
Статистические данные о торговле свидетельствуют о том, что международные обмены постоянно развиваются, но что при этом произошла маргинализация некоторых стран, в частности наименее развитых из них, поскольку они не в состоянии использовать те возможности, которые обеспечивают глобализация и либерализация. |
For that reason, development partners should take measures to complement those adopted by developing countries so that the latter would not be excluded from being isolated from the benefits of global investment. |
Тем самым партнеры по развитию должны принять меры, дополняющие мероприятия, осуществляемые развивающимися странами, с тем чтобы эти страны не оказались в стороне от выгод, приносимых мировыми инвестициями. |