| People suffered not only from the destruction of their homes and daily environment, but also from the related sharp increase in unemployment. | Люди пострадали не только от разрушения их домов и привычного уклада жизни, но и от обусловленного этим резкого роста безработицы. |
| Some 200,000 persons fleeing from the conflict had allegedly been prevented from leaving Abkhazia. | Около 200000 лиц, которые пытались спастись бегством от конфликта, как сообщалось, не дали покинуть Абхазию. |
| Lastly, he was surprised that the Roma from Kosovo were not accepted as asylum-seekers, unlike Kurds from that region. | Наконец, г-н Дьякону считает удивительным, что рома из Косово не принимаются в качестве просителей убежища в противоположность курдам из того же самого региона. |
| After all, social transformations must come from within and cannot be imposed from outside. | В конечном итоге социальные преобразования должны зарождаться изнутри и не могут навязываться извне. |
| This suggests that the Organization is increasingly promoting staff from within, rather than recruiting from external sources. | Это указывает на то, что Организация предпочитает продвигать по службе уже работающих в ней сотрудников, а не заполнять вакансии за счет набора из внешних источников. |
| More than 4 billion of the world's people are currently excluded from participating in or benefiting from the information revolution. | Более 4 миллиардов людей на земном шаре в настоящее время не имеют возможности участвовать в информационной революции или пользоваться ее преимуществами. |
| More surprisingly, the calls for such an order came not only from developing countries but also from developed ones. | Еще более удивляет то, что призывы к такому порядку раздавались не только со стороны развивающихся, но и развитых стран. |
| Nonetheless, Timor-Leste will continue to require considerable support from the international community, in particular from the United Nations. | Тем не менее, Тимор-Лешти будет и впредь нуждаться в существенной поддержке со стороны международного сообщества, в частности Организации Объединенных Наций. |
| This support stems not only from the cordial relations that exist between the two countries, but also from human common sense. | В процессе поддержки мы руководствуемся не только теплыми отношениями между двумя странами, но также и здравым смыслом. |
| This prevents UNITAR from answering numerous requests for assistance from developing countries and countries in transition. | Это не позволяет ЮНИТАР удовлетворять многочисленные просьбы развивающихся стран и стран с переходной экономикой об оказании помощи. |
| Some participants, notably from NGOs, expressed concern that the EU definition did not cover routine releases from contained uses. | Ряд участников, в частности от НПО, выразили опасение по поводу того, что в определении ЕС не охватываются плановые высвобождения в результате ограниченного использования. |
| Also, decisive measures must be taken to protect peaceful nations from the threat of nuclear leaks from reactors not subject to international supervision. | Кроме того, необходимо принять решительные меры по защите мирно живущих наций от угрозы утечки продуктов деления из реакторов, которые не подлежат международному контролю. |
| The State party must ensure that the rights guaranteed in article 12 are protected not only from public but also from private interference. | Государство-участник должно обеспечить, чтобы права, гарантированные в статье 12, были защищены не только от государственного, но также и от частного вмешательства. |
| In this way, the assistance could come from within Morocco rather than from abroad. | В этом случае помощь будет исходить изнутри, а не из-за рубежа. |
| The expert from EC suggested requesting clarifications from GRSG, outlining the vehicle construction rather than the usage. | Эксперт от ЕК предложил запросить разъяснения у GRSG и сделать основной упор не на характере использования, а на конструкции транспортного средства. |
| These discrepancies have shown that enrolment data from official records do not match attendance data from household surveys. | Эти различия показывают, что данные о записи в школы из официальных протоколов школьного делопроизводства не совпадают с данными о посещаемости из обследований домохозяйств. |
| Generally speaking, producers barely benefit from the rise in the price of foodstuffs resulting from speculation. | Производители, как правило, не получают никакой выгоды от роста цен на продовольственные товары вследствие спекуляции. |
| A credibility crisis had discouraged some donors from contributing to the Trust Fund from which the activities of the Institute were financed. | Наблюдается кризис доверия, который не стимулирует некоторых доноров вносить взносы в Целевой фонд, из которого финансируется деятельность Института. |
| This cannot come from a military solution, but rather from inclusive political dialogue and reconciliation. | Это не может быть результатом военного решения, скорее, это будет следствием всеобщего политического диалога и примирения. |
| Capacity to manage and recover from crisis situations varies from country to country. | Способности стран по преодолению кризисных ситуаций и восстановлению далеко не одинаковы. |
| Modalities for organizing support from headquarters and regional entities, and more particularly from UNDG, are still under consideration. | Рассмотрение вопроса об организационных механизмах поддержки из штаб-квартир и региональных подразделений, а также, в частности, по линии ГООНВР, еще не завершено. |
| Studies showed that distance from school, domestic or farming duties and family poverty prevented some girls from attending school. | Исследования свидетельствуют о том, что некоторые девочки не могут посещать школу в силу ее удаленности от дома, домашних или семейных обязанностей и бедности семьи. |
| Incarcerated faction leaders are separated from other prisoners to prevent them from being influenced in regard to resistance. | Лидеры группировок содержатся отдельно от других заключенных, чтобы они не могли пропагандировать среди них идеи сопротивления. |
| On the other hand, there are many environmental challenges which emerge not so much from growing affluence, but from growing poverty. | С другой стороны, имеется много экологических проблем, которые обусловлены не столько ростом богатства, сколько расширением масштабов нищеты. |
| However, in principle, these latter effects are no different from those that may result from many conventional approaches to plant breeding. | Однако эти последние негативные последствия в принципе не отличаются от тех, к которым могут привести многие традиционные методы растениеводства. |