Примеры в контексте "From - Не"

Примеры: From - Не
The theme for 2005 was "Managing Safety at the Key Interfaces" during which UIC heard of experiences on this issue from a wide-ranging number of colleagues not only in the rail sector but also from the automotive industry. На 2005 год был выбрана тема "Управление в области безопасности в ключевых аспектах взаимодействия", и в ходе этого семинара МСЖД заслушал сообщение по данной теме от многочисленных коллег не только из железнодорожного сектора, но также из автомобильной отрасли.
She noted that the cooling resulting from ozone depletion was an entirely separate phenomenon from the warming due to the greenhouse effects of ODS, occurring in different places at different times. Она отметила, что похолодание в результате истощения озонового слоя - это совершенно отдельное явление, не связанное с процессом потепления в результате парникового воздействия ОРВ, которое наблюдается в различных местах и в различное время.
Persons on the Consolidated List, whether or not from another EU or Schengen State, are barred from entry into Greece. Лицам, включенным в Сводный перечень, независимо от того, являются ли они или не являются гражданами другого государства Европейского союза или Шенгенского соглашения, запрещен въезд в Грецию.
On Tuesday morning, 15 February 2005, he received a telephone call from a journalist from Al-Jazeera who told him nobody had yet picked up the Abu Adass videotape. Во вторник утром 15 февраля 2005 года ему позвонил журналист из «Аль-Джазиры», который сообщил ему о том, что еще никто не забрал видеопленку Абу Адаса.
However, apart from doing all that is in our power to stop the infiltration from Eritrea, not once have we responded in kind to this warlike Eritrean behaviour. Вместе с тем помимо того, что мы делаем все возможное для пресечения таких проникновений с территории Эритреи, мы никогда не принимали мер в ответ на это воинственное поведение Эритреи.
The elected Vice-Chairperson from the Latin American and Caribbean region, Mr. Julio Curruchiche (Guatemala), was replaced by Mr. Galindo Arevalo, who was absent from the meeting. Избранный заместитель Председателя от региона Латинской Америки и Карибского бассейна г-н Хулио Курручиче (Гватемала) был заменен гном Галиндо Аревало, который не присутствовал на совещании.
Requests for material from other United Nations offices funded from the regular budget, estimated at 2 per cent of the asset value, have not materialized. Запросы на материальные средства из других подразделений Организации Объединенных Наций, финансируемых из регулярного бюджета, оцениваемые в 2 процента от стоимости имущества, выполнены не были.
Large-scale fermentation equipment for Al Hakam was sought from foreign suppliers in 1988. Nevertheless, procurement attempts failed since prospective suppliers were not able to obtain export licenses from their national authorities. В 1988 году были сделаны попытки закупить у иностранных поставщиков большие биореакторы для Эль-Хакама, но они оказались безуспешными, поскольку потенциальные поставщики не смогли получить экспортные лицензии у своих национальных властей.
This underlines once again the importance of continuity, not only from a political and contractual perspective, but also from a technical and cost sharing point of view. Это еще раз подчеркивает важность непрерывности, не только в политической и контрактной перспективе, но также и с технической и связанной с разделением затрат точек зрения.
At present there is no market for spent fuel disposal services, since there is no urgent need - either from a technical or from an economic point of views for having repositories even at the national level in many countries. В настоящее время не существует рынка услуг по захоронению отработавшего топлива, поскольку нет настоятельной необходимости ни с технической, ни с экономической точек зрения иметь хранилища для окончательного захоронения даже на национальном уровне во многих странах.
It also supported the view that States should not withdraw from the Treaty while continuing to benefit from the use of nuclear materials, facilities or technologies acquired through it. Она также поддерживает мнение, что государства не должны выходить из Договора и должны и впредь получать выгоды от использования ядерных материалов, объектов или технологий, приобретенных благодаря этому Договору.
Accountability should be viewed not only from the perspective of possible malfeasance, but also from the perspective of competencies for programme performance. Подотчетность следует рассматривать не только с точки зрения предупреждения возможного совершения неправомерных действий, но и с точки зрения необходимых профессиональных качеств для достижения высоких показателей программной деятельности.
Pending the conclusion of such a protocol, they should refrain from activities inconsistent with its aims, including any tests against space objects or targets on earth from a space platform. До заключения такого протокола они должны воздерживаться от деятельности, не совместимой с его целями, включая любые испытания, направленные против космических объектов или целей на земле, с использованием космической платформы.
It was the Group of 77 and China that fought to have a Peacebuilding Support Office be funded from predictable new resources and not from within existing budget levels or through the establishment of temporary posts. Именно Группа 77 и Китай добивались, чтобы Управление по поддержке миростроительства финансировалось за счет предсказуемых новых ресурсов, а не на основе существующих бюджетных сумм или за счет создания временных должностей.
In this working paper of South Africa, it is argued that including stocks of fissile material in the negotiations would be very difficult; not only from a political, but also from a practical point of view. В этом рабочем документе Южной Африки постулируется, что было бы весьма трудно включить в переговоры запасы расщепляющегося материала, и не только с политической, но и с практической точки зрения.
According to the Citizenship Act of 1951, a person can inherit citizenship only from the father but not from the mother. Согласно Закону о гражданстве 1951 года гражданство может быть унаследовано только от отца, а не от матери.
That is not to suggest that UNMIS regards itself beyond criticism - far from it. Complacency and the refusal to draw lessons from the experience of such crises would contradict the basic obligation of the Mission to constantly seek ways and means to improve its own performance. Я вовсе не имею в виду, будто МООНВС считает себя выше всякой критики, - отнюдь нет. Самодовольство и нежелание извлекать из опыта таких кризисов соответствующие уроки вошли бы в противоречие с основной обязанностью Миссии постоянно изыскивать пути и средства совершенствования своей деятельности.
In practice, the rules prohibiting the police from securing confessions that might be used in evidence have not been interpreted as banning the police from interrogating detainees. Фактически эти нормы, запрещающие полиции получать признания, которые могут быть использованы в качестве доказательств, не истолковывались как установленный для полиции запрет допрашивать задержанных.
For example, one Party indicated that "delegates from countries that are in arrears with their contributions to the UNFCCC core budget can, however, not receive support" from its contribution to the trust fund. Например, одна Сторона указала, что "делегаты стран, имеющих задолженности по взносам в основной бюджет РКИКООН, не могут получать поддержку" за счет ее взносов в Целевой фонд.
While it is imminent that existing staff from the United Nations Procurement Service will take part in formulating the implementation plan, it is also evident from the conclusions of the consulting report, that excess resources are not currently available. И хотя в разработке плана выполнения рекомендаций неизбежно примет участие существующий персонал Службы закупок Организации Объединенных Наций, из заключений доклада консультантов также можно сделать вывод о том, что в настоящее время не имеется каких-либо дополнительных ресурсов.
The only document submitted to corroborate R.A.'s injuries, i.e., the hospital record of 19 December 2003, does not support that he suffered from memory loss after being discharged from the hospital. Единственный документ, представленный в подтверждение травм, полученных Р.А., а именно запись, сделанная в больничной карте 19 декабря 2003 года, не свидетельствует о том, что он страдал потерей памяти на момент выписки из госпиталя.
According to the newsletter, the authorities had banned the League from holding its national conference on two occasions and intimidated and physically assaulted League representatives, preventing them from exercising their right to freedom of assembly. Как утверждается в этом информационном бюллетене, власти дважды запрещали Лиге проводить свою национальную конференцию, запугивали и организовывали нападения на ее представителей, не позволяя им осуществлять свое право на свободу собраний.
Moving agrarian reform forward is not only important from the standpoint of social equality, as regards access to productive resources, but also from the standpoint of food supply. Осуществление аграрной реформы важно не только с точки зрения достижения социального равенства, в том что касается доступа к средствам производства, но и с точки зрения обеспечения страны продуктами питания.
This means that the subject under consideration here is not immunity from international criminal jurisdiction or immunity from national civil or national administrative jurisdiction per se. Это означает, что предметом рассмотрения в рамках данной темы не являются рёг se вопросы иммунитета от международной уголовной юрисдикции и вопросы иммунитета от национальной гражданской или национальной административной юрисдикции.
Under the Civil Law there are no gender differences in the right of the individual to possess and use property, to gain all possible benefits from it, to handle it and to claim it back from a third party in compliance with the prescribed procedure. Гражданское законодательство не устанавливает никаких различий по признаку пола в реализации права человека владеть и пользоваться имуществом, извлекать все возможные выгоды из него, распоряжаться им и требовать его возвращения у третьей стороны в соответствии с установленным порядком.