Примеры в контексте "From - Не"

Примеры: From - Не
These guiding principles should receive contributions from various United Nations agencies and organizations, and institutions and individuals both from within the United Nations system and from outside. Эти руководящие принципы следует разрабатывать на основе материалов от различных учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций и органов и лиц, входящих в систему Организации Объединенных Наций, и не относящихся к ней.
So this is the discovery of a lost voice from antiquity, speaking to us, not from the grave, because his grave doesn't exist, but from the Athenian law courts. Это открытие забытого голоса античности, говорящего с нами не из могилы, потому что её просто нет, а из зала Афинского суда.
Upon inquiry, the Committee was informed that the overexpenditure on the purchase of the vehicle resulted from authorization given for local procurement, as there were no suitable vehicles available for transfer from the United Nations Logistics Base at Brindisi or from other missions. Комитет получил по запросу информацию о том, что перерасход средств на приобретение автомобиля объясняется тем, что были выделены ассигнования на местные закупки, так как не было подходящих автомобилей для перевода из Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи или из других миссий.
Although peasants suffered from economic injustice and the unequal distribution of wealth, they were not evicted from their lands, but were removed by court order from private property on which they had been squatting. Хотя крестьяне страдают от экономической несправедливости и неравенства в распределении благ, они не были изгнаны со своих земель, а выдворены по распоряжению суда с частных земель, которые они занимали на незаконном основании.
Since our aim is to supplement, and not to overlook, existing efforts, this project will be undertaken with support from and in cooperation with various quarters within Bosnia and Herzegovina, from other countries and from among the relevant international organizations and non-governmental organizations. Поскольку нашей целью является дополнять предпринимаемые усилия, а не наблюдать за ними, этот проект будет предпринят при поддержке и в сотрудничестве с различными частями Боснии и Герцеговины, при помощи со стороны других стран и соответствующих международных организаций и неправительственных организаций.
While ECOMOG has been able to prevent ULIMO-J reinforcements from coming into Monrovia from the west across the Po River, it has not been able to deter the massive movement of fighters in and out of the city centre from other areas. Хотя ЭКОМОГ смогла предотвратить прибытие подкреплений УЛИМО-Д в Монровию с запада через реку По, она не смогла остановить массовые перемещения бойцов в центр города из других районов и обратно.
Article 36 of the Constitution regulates the expulsion from and settling in Estonia of Estonian citizens: No Estonian citizen shall be expelled from Estonia or prevented from settling in Estonia. Статья 36 Конституции регулирует вопросы высылки из Эстонии и поселения в Эстонии в отношении эстонских граждан: Гражданин Эстонии не может быть выслан из Эстонии или лишен возможности поселиться в Эстонии.
Mr. DIACONU pointed out that the letters of invitation in question came not from the State party but from members of parliament belonging to the opposition to the Australian Government and from a non-governmental organization. Г-н ДЬЯКОНУ отмечает тот факт, что эти пригласительные письма поступили не от государства-участника, а от членов парламента, находящихся в оппозиции к австралийскому правительству, и от неправительственной организации.
Moreover, the discriminatory practices affecting women in Jordan stem not from the law but, more often than not, from customs inherited from the past, as happens in many traditional societies. Следует также уточнить, что имеющая место в Иордании дискриминационная практика в отношении женщин проистекает не из юридических документов, а чаще всего из обычаев, унаследованных от прошлого, как это имеет место во многих традиционных обществах.
The mass return from Ngara was followed by a similar movement from Karagwe and, by early January 1997, the vast majority of the Rwandan refugees had returned home from the United Republic of Tanzania. За массовым возвращением из Нгары последовало не менее массовое перемещение беженцев из Карагве, и к началу января 1997 года подавляющее большинство руандийских беженцев возвратились домой из Объединенной Республики Танзании.
However, it seemed that some of the problems resulted from Secretariat policies or practices, for example, the financing of the Nairobi Office from the United Nations Environment Fund and the Habitat Foundation rather than from the regular budget. Однако, как представляется, некоторые из этих проблем стали следствием политики или практики Секретариата, например финансирования Отделения в Найроби из средств Фонда окружающей среды Организации Объединенных Наций и Фонда Хабитат, а не из регулярного бюджета.
Ireland's concerns were not merely to stop the violence in the north from spreading into its own jurisdiction, but also to prevent its territory from being used as a base from which to launch attacks against the population of Northern Ireland. Ирландия заботится не только о том, чтобы предотвратить распространение насилия, имеющего место на севере страны, в пределы ее собственной юрисдикции, но и о том, чтобы не допустить использование ее территории в качестве базы для совершения нападения на население Северной Ирландии.
It first notes that expulsion is distinguishable from extradition in that extradition results from a request from one State to another for the surrender of an individual to face prosecution or the imposition or enforcement of a sentence for criminal conduct. Во-первых, оно отмечает, что высылка - это не то же самое, что экстрадиция, поскольку экстрадиция производится на основании просьбы одного государства к другому относительно выдачи какого-либо лица для целей судебного преследования или вынесения либо исполнения приговора, связанного с его преступным поведением.
In cases where the amounts recovered from accrued salary and other emoluments are insufficient to compensate the United Nations fully for losses resulting from wrongdoing of staff, the Organization has no other internal means for obtaining a full recovery of the residual indebtedness from the staff member concerned. В случаях, когда сумма возмещения за счет накопленного оклада и других элементов вознаграждения недостаточна для полного возмещения Организации Объединенных Наций всех убытков, понесенных в результате противоправных действий сотрудников, Организация не располагает никакими другими внутренними средствами, позволяющими обеспечить полное возмещение соответствующим сотрудником оставшейся суммы задолженности.
Without greater attention from policy makers and more support from donor agencies for disaster prevention action, many developing countries, particularly in Africa, will not be able to escape from this situation. Без более пристального внимания со стороны директивных органов и более активной поддержки деятельности по предупреждению стихийных бедствий со стороны учреждений-доноров многие развивающиеся страны, особенно в Африке, будут не в состоянии исправить это положение.
Any such restriction prevents her from holding property as the sole owner and precludes her from the legal management of her own business or from entering into any other form of contract. Любое такое ограничение не позволяет ей обладать имуществом как единственному владельцу и лишает ее возможности законного ведения ее собственных дел или заключения любых других видов договоров.
In that respect, the compensation currently claimed from Cuba would not be from the corporations or natural persons, for they have already received compensation through the deduction from their taxes. Таким образом, нынешнее требование о выплате компенсации Кубой будет предъявляться не от имени корпораций или физических лиц, поскольку они уже получили компенсацию за счет вычета ее суммы из своих налогов.
Gratis personnel will have the duty to respect the impartiality and independence of the United Nations Secretariat and of the receiving office and will be precluded from seeking or accepting instructions regarding the services performed under the agreement from any Government or from any authority external to the Organization. Безвозмездно предоставляемый персонал обязуется уважать беспристрастность и независимость Секретариата Организации Объединенных Наций и принимающего управления и не должен запрашивать или получать указания в отношении обязанностей, выполняемых по соглашению, от какого бы то ни было правительства или органа, постороннего для Организации.
However, I think we stand for a ruling from the Chair, but this does not preclude anyone from the G. from taking the floor on this item at this time. Однако, как я считаю, мы - за постановление Председателя, но это не возбраняет какой-либо делегации из Группы 21 взять слово на данном этапе по этому вопросу.
Likewise, new humanitarian challenges resulting from increasingly serious problems, such as international terrorism, need to be addressed from the humanitarian point of view as much as from the political or military angle. Аналогичным образом, новые гуманитарные проблемы, обусловленные такими все более серьезными проблемами, как международный терроризм, необходимо рассматривать не только с гуманитарной точки зрения, но и в политической или военной плоскостях.
Of the five applications from companies in non-Annex I Parties, three are from the Asia and Pacific region and two from the Latin America and Caribbean region. Из пяти заявлений, полученных от компаний Сторон, не включенных в приложение I, три были получены из региона Азии и Тихого океана и два - из региона Латинской Америки и Карибского бассейна.
However, due to funding shortfalls, the services during the second half of 1999 could be only sustained by redeployment of funds from other fields or programmes as well as from special contributions from Norway, Canada, and a non-governmental organization, World Vision International. Тем не менее из-за нехватки средств во второй половине 1999 года обслуживание можно было поддерживать лишь за счет перераспределения средств из других районов или программ, а также за счет специальных взносов со стороны Норвегии, Канады и НПО «Международная организация по перспективам мирового развития».
Of the latter, most was financed from the International Emergency Food Reserve and the remainder from WFP general resources. c The major share of such expenditures is financed by WHO. d For example, from funds not elsewhere specified in the table. Большинство мероприятий из последней группы финансировалось из Международного чрезвычайного продовольственного резерва, а остальная часть - из общих ресурсов ВПП. с Основная часть таких расходов покрывается ВОЗ. d Например, за счет фондов, не выделенных в таблице отдельно.
It does, however, constitute a first set of information from Governments to be compiled and circulated by the Secretariat to the experts involved in the study project, together with additional material expected to be received in due course from other Member States and from private-sector entities. Тем не менее он является первой подборкой данных от правительств, которая будет обработана и распространена Секретариатом среди экспертов, участвующих в этом исследовательском проекте, наряду с дополнительными материалами, которые, как ожидается, будут в надлежащий срок получены от других государств-членов и субъектов частного сектора.
Funding for posts and activities will continue to come essentially from extrabudgetary resources, and the Global Compact will continue its policy of raising its funding from Member States and foundations, and not from private sector companies. Средства на финансирование должностей и мероприятий по-прежнему будут поступать главным образом из внебюджетных ресурсов, и Глобальный договор будет и далее проводить политику мобилизации средств среди государств-членов и фондов, а не среди компаний частного сектора.